茶香楼

乌龙茶原版翻译_了解更多有关乌龙茶原版翻译的内容_茶香楼

  • 云南普洱绝版木刻在沪展出

    云南普洱绝版木刻在沪展出

    木刻画《云雾山中》《云南普洱绝版木刻作品展暨风情摄影展》今起在上海刘海粟美术馆举办,受到沪上美术界同行高度评价。 恰如云南野生普洱茶之茶气强劲,云南普洱绝版木刻画风也是浓郁、强烈、鲜明,给观众留下深刻

  • 可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正

  • 从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻

  • 另一只眼看林纾的翻译

    另一只眼看林纾的翻译

    林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品

  • 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示--推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面筒略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍

  • 浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略

    浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略

    从翻译与文化的关系入手,以《续茶经》之七"茶之事"为例,阐述典籍英译中"求异存同"的翻译策略,探讨译者的文化使命和处理文化阻碍时采取的具体翻译方法。完成机构:大连水产学院,辽宁大连116023

  • 戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

    戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

    剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格

  • 从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于

  • 戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,

  • 翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、丈化行为。本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,以《巴黎茶花女遗事》翻译为个案,重点

  • 从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

    从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

    感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。完成机构:[1]无锡

  • 对等理论在《茶馆》翻译中的应用

    对等理论在《茶馆》翻译中的应用

    本文先分析戏剧的文体特征及戏剧翻译的特点,后以动态一功能对等理论为依据,探讨该理论在戏剧《茶馆》翻译中的应用。完成机构:哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001

  • 论《茶馆》英译本的动态表演性原则

    论《茶馆》英译本的动态表演性原则

    话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多,一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少。著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了

  • 论典籍《茶经》、《续茶经》中色彩用语的翻译策略

    论典籍《茶经》、《续茶经》中色彩用语的翻译策略

    《茶经》、《续茶经》被誉为中国荼文化百科全书,是爱茶人士必读书目。在描述茶的采摘时节、加工方法、瀹泡煮饮、用具器皿,品鉴赏析等环节中,《荼经》、《续茶经》都使用大量的色彩用语。恰如其分地翻译这些色彩用

  • 如果戏剧的演出目的未被遗忘——谈《茶馆》两个翻译文本的得与失

    如果戏剧的演出目的未被遗忘——谈《茶馆》两个翻译文本的得与失

    该文从句子长度、口语化、语言的动作性、声音效果和准确性这几个方面探讨和分析了《茶馆》的两个翻译文本的得与失,明确了"演出目的"对戏剧翻译的重要性。完成机构:[1]梧州学院,广西梧州543002 [2]

  • 茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译

    茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译

    《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说

  • 从目的论看戏剧翻译

    从目的论看戏剧翻译

    同一个剧本会有不同的译本。比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard-Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》。不同的译本就一定会有

  • 戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本

    戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本

    为了将戏剧成功搬上舞台,剧作者通常需要运用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言烙上了某些普遍特征。如口语化、动作化、简洁、节奏感强、个性化等特征。本文以戏剧创作理论为依托,探讨了戏剧语言