茶香楼

从目的论看戏剧翻译

发表于:2024-12-24 作者:茶香楼
编辑最后更新 2024年12月24日,同一个剧本会有不同的译本。比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard-Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》。不同的译本就一定会有
同一个剧本会有不同的译本。比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard-Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》。不同的译本就一定会有比较。关于这些译本的高低上下.许多学者都有过评述。笔者认为,这些译本能够受到大家的关注.并得到一定群体的肯定和好评.就自有它们存在的道理。学者们看待译本的角度不同,结论就不同。同样.不同的译者带着不同的目的翻译原剧本.也会产生差别很大的译本.而这些译本却有可能同样是优秀的。

完成机构:盐城工学院

0