译本 了解更多有关译本的内容
-
从目的论看戏剧翻译
同一个剧本会有不同的译本。比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard-Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》。不同的译本就一定会有
-
从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译
感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。完成机构:[1]无锡
-
戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例
剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格
-
从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本
通过对《茶馆》的两个英译本的对比研究,分析了由于汉英两种语言存在的不同语言文化、不同的思维方式以及不同表达方式而引起的语际转换间的可译性障碍,并脂出全球化进程会逐渐消减这类可译性障碍的存在。完成机构:
-
从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本
试从戏剧语言的修辞角度。以成功搬上国外舞台的话剧《茶馆》荚译本(英若诚译)为例,探讨在戏剧翻译中所体现的译者主体性以及它的本质内涵,即译者的能动性、受动性及为我性三者之间辨证统一和译者主体特征的彰显。
-
从关联理论浅议《茶馆》的英译本
根据关联理论,翻译是一个双重的明示一推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。这里试从关联理论角度探讨其对语用翻译的启示以及对翻译实践的指导作用,并尝试通过对老舍戏剧
-
论《茶馆》英译本的动态表演性原则
话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多,一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少。著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了
-
林纾的译本《茶花女》的接受与传播
针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播,采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,进行深入细致地研究。结果表明《巴黎茶花女遗事》的成功翻译的一个重要因素在于:译者充分尊重了译语体系的诗学传统,
-
戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本
为了将戏剧成功搬上舞台,剧作者通常需要运用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言烙上了某些普遍特征。如口语化、动作化、简洁、节奏感强、个性化等特征。本文以戏剧创作理论为依托,探讨了戏剧语言
-
关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例
语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示--推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面筒略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍
-
茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译
《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说
-
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例
论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的"可表演性"原则的可行性。完成机构:中南大学外国语学院,湖南长沙410083
-
陆羽茶经流变史
一唐宋茶经流变史在茶学史上,现存史料里,最早提及陆羽《茶经》的是唐代的皮日休,据他的说法,茶经共三卷:「分其源、制其具、教其造、设其器、命其煮饮之者除痟而去疠。」所言次第和今本《茶经》全同。到了宋代,
-
图文:四海宾客见证一场“茶的盛宴”
楚天都市报讯图为:天门市委书记柯俊左接受"中国茶文化之乡"牌匾楚天都市报记者蔡青 王功尚 特约记者刘春斌 通讯员沈松峰 王翠荣2015中国(天门)茶圣节11月1日圆满闭幕。天门市将借茶圣节的成功举办,
-
《茶经》是陆羽揭开茶事秘密的一面镜子
最近读日本文学修士冈仓天心(1862~1913年)在明治三十九年(1905年)写成的《说茶》中文新译本,东京大学藤田一美教授在题写《致中国读者))代序中说,这本书和中国读者见面。"就像回娘家的姑娘似的
-
目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究
戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对
-
从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例
从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于
-
戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度
可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,
-
由茶而生的唯美信仰
一百年前,冈仓天心用《茶之书》来虏获了西方人的心,甚至成为美国学生必读的教科书。至今论起来,都能如清茶一般荡气回肠。此书在中国有多个译本,几乎都是从英语本翻译过来的。目前市面上常见的《茶之书》是由谷意
-
茶道是一种对“残缺”的崇拜
"茶道是一种对"残缺"的崇拜,是在我们都明白不可能完美的生命中,为了成就某种可能的完美,所进行的温柔试探。"_____蔡珠儿一碗人情,百年茶典冬日煦暖的午后,麻鹰在海畔悠悠盘旋,我坐在窗边捧读这本《茶