茶香楼

毛尖茶文化翻译课程_了解更多有关毛尖茶文化翻译课程的内容_茶香楼

  • 你可以不懂红茶,但这些知识要知道

    你可以不懂红茶,但这些知识要知道

    一,"Black tea"到底是红茶还是黑茶?"Black"是黑色的意思,粗通英语的人都知道,那么我们常喝的红茶为什么翻译为英文之后叫"Black tea"呢?究竟是我们英语不好,还是外国人翻译有误?

  • 茶艺文化走进南湾学校课堂

    茶艺文化走进南湾学校课堂

    学生们专心学习茶文化中国茶网资讯:品一壶芬芳,学一手茶艺。4月25日下午,龙岗区南湾学校五(1)班的学生们分外开心。他们在茶艺老师的指导下,认茶、泡茶、品茶,上了一堂理论联系实际的功夫茶艺课。当天下午

  • 黔南州举办大规模都匀毛尖茶传统技艺培训

    黔南州举办大规模都匀毛尖茶传统技艺培训

    "参加毛尖茶制作技艺培训班学习是一次难得的机会,学到很多东西,知道了很多毛尖茶的历史文化,也掌握了毛尖茶传统技艺的核心内容,对我们今后从事茶产业的发展帮助很大",这是黔南州文化广电新闻出版局和黔南民族

  • 从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻

  • 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对

  • 另一只眼看林纾的翻译

    另一只眼看林纾的翻译

    林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品

  • 浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略

    浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略

    从翻译与文化的关系入手,以《续茶经》之七"茶之事"为例,阐述典籍英译中"求异存同"的翻译策略,探讨译者的文化使命和处理文化阻碍时采取的具体翻译方法。完成机构:大连水产学院,辽宁大连116023

  • 翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、丈化行为。本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,以《巴黎茶花女遗事》翻译为个案,重点

  • 中国首个援外茶食品培训班结业

    中国首个援外茶食品培训班结业

    中国茶网资讯:中国人的热情、中国茶的甘香已融入我心,我们要做和平茶使,在各自的国家推广和谐之饮。"即将告别中国之际,乌干达工业研究所科研专员秘米女士7日接受中新网记者采访时如是说。由商务部主办的中国首

  • 关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示--推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面筒略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍

  • 戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,

  • 论典籍《茶经》、《续茶经》中色彩用语的翻译策略

    论典籍《茶经》、《续茶经》中色彩用语的翻译策略

    《茶经》、《续茶经》被誉为中国荼文化百科全书,是爱茶人士必读书目。在描述茶的采摘时节、加工方法、瀹泡煮饮、用具器皿,品鉴赏析等环节中,《荼经》、《续茶经》都使用大量的色彩用语。恰如其分地翻译这些色彩用

  • 郭桂义:从生产开始做好做精信阳毛尖茶品牌

    郭桂义:从生产开始做好做精信阳毛尖茶品牌

    中国茶网资讯:信阳农林学院茶学系主任、教授、硕士研究生导师、高级评茶师郭桂义,兼任河南省高校信阳毛尖茶产业工程技术研究中心主任和信阳市茶叶加工与检测工程技术研究中心主任、中国茶叶学会常务理事、河南省茶

  • 茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译

    茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译

    《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说

  • 从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    中国茶文化历史悠久.唐代陆羽所著的《茶经》是"意"、"形"具佳的中国茶文化典籍的代表作.《茶经》目录的章节标题言简意赅地挑明了《茶经》各章节的主题内容,成为展现原文形式美与信息丰的重要环节,是展现在译

  • 可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正

  • 论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译

    论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译

    国际贸易中,广告不再局限于一国或者同一种文化背景之中,而是要实现跨文化传播。中国要做成茶叶强国除过技术方面的进步外,广告战略也很重要。茶叶商标是跨文化广告宣传的核心,它集中体现了商品的形象和企业文化。

  • 《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互

  • 汉英感叹词语用对比研究——以《雷雨》、《茶花女》双向翻译语料为中心

    汉英感叹词语用对比研究——以《雷雨》、《茶花女》双向翻译语料为中心

    本文以双向翻译戏剧文本为语料,对比研究了在相同语境中汉英戏剧感叹词使用概率的异同和汉英感叹词使用对等情况,发现在相同语境中,汉语感叹词使用概率总体上比英语感叹词低,汉英感叹词使用之间的零对等关系接近5

  • 从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译

    从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译

    茶诗是透视古老中华茶文化的一个窗口。唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的《六羡歌》,字里行间饱浸茶人的清廉高雅、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作。英、汉分属关系较远的两个语系。英语结构紧密,低语境形合;汉语组