茶香楼

碧螺春的英语翻译 了解更多有关碧螺春的英语翻译的内容

  • 你可以不懂红茶,但这些知识要知道

    你可以不懂红茶,但这些知识要知道

    一,"Black tea"到底是红茶还是黑茶?"Black"是黑色的意思,粗通英语的人都知道,那么我们常喝的红茶为什么翻译为英文之后叫"Black tea"呢?究竟是我们英语不好,还是外国人翻译有误?

  • 临安东坑来了洋茶商

    临安东坑来了洋茶商

    偏僻的小山沟迎来加拿大茶商丹尼尔。中国茶网资讯:临安太湖源镇东坑村的春茶开采十天后,茶叶大户郎利方家来了一位特殊的客户--加拿大茶商丹尼尔。他已经第二次慕名来寻访东坑茶了,远在加拿大的一个洋茶人,是怎

  • 东坑有机茶老外茶人也青睐

    东坑有机茶老外茶人也青睐

    中国茶网资讯:临安太湖源镇东坑村的春茶开采十天后,茶叶大户郎利方家来了一位特殊的客户--加拿大茶商丹尼尔。他已经第二次慕名来寻访东坑茶了,远在加拿大的一个洋茶人,是怎么知道并找到这个偏僻小山沟的?偏僻

  • 大师们笔下记录人间百态的茶文

    大师们笔下记录人间百态的茶文

    你不会想到,严谨呐喊的鲁迅也会论喝茶的禅定,端庄清丽的杨绛其实是文艺女神的起点,大气的汪曾祺也曾有钱任性"如果茶叶不够好,就拿去煮茶叶蛋吧",而老舍先生吐槽茶叶涨价,则干脆说"戒掉茶好了,早戒早去极乐

  • 可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正

  • 从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻

  • 另一只眼看林纾的翻译

    另一只眼看林纾的翻译

    林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品

  • 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示--推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面筒略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍

  • 浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略

    浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略

    从翻译与文化的关系入手,以《续茶经》之七"茶之事"为例,阐述典籍英译中"求异存同"的翻译策略,探讨译者的文化使命和处理文化阻碍时采取的具体翻译方法。完成机构:大连水产学院,辽宁大连116023

  • 戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

    戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

    剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格

  • 从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于

  • 戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,

  • 翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、丈化行为。本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,以《巴黎茶花女遗事》翻译为个案,重点

  • 从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

    从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

    感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。完成机构:[1]无锡

  • 对等理论在《茶馆》翻译中的应用

    对等理论在《茶馆》翻译中的应用

    本文先分析戏剧的文体特征及戏剧翻译的特点,后以动态一功能对等理论为依据,探讨该理论在戏剧《茶馆》翻译中的应用。完成机构:哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001

  • 普克走进深圳技师学院,冠名赞助商务英语——绝对挑战技能大赛

    普克走进深圳技师学院,冠名赞助商务英语——绝对挑战技能大赛

    2018年11月15日,由普克冠名赞助的深圳技师学院"普克" 杯商务英语--绝对挑战技能大赛在深圳技师学院东401教学会议室隆重举办。普克所属公司深圳市永年太和茶业有限公司副总经理刘宁先生及营销副总经

  • 论《茶馆》英译本的动态表演性原则

    论《茶馆》英译本的动态表演性原则

    话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多,一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少。著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了

  • 茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译

    茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译

    《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说