茶香楼

四级翻译模拟题功夫茶 ppt_了解更多有关四级翻译模拟题功夫茶 ppt的内容_茶香楼

  • 2013“校园花茶节”拉开序幕

    2013“校园花茶节”拉开序幕

    网10月19日讯 10月15日,伴随着一曲清新优美的《好一朵美丽的茉莉花》,吴裕泰茶艺师和雍和宫的师生们拉开"雍和茶韵裕泰飘香"2013"校园花茶节"序幕。花茶节上展示了吴裕泰茶艺师和雍和宫小学茶艺实

  • 茶多酚对胃黏膜缺血再灌注损伤的保护作用

    茶多酚对胃黏膜缺血再灌注损伤的保护作用

    目的观察茶多酚(polyphenols of tea,PPT)对因胃缺血致胃黏膜损伤的保护作用。方法将35只雄性SD大鼠随机分成7组:A空白对照组;B假手术组;C手术组;D 20 mg/kg PPT组

  • 临沧勐库大叶种茶地理标志登记通过农业部评审

    临沧勐库大叶种茶地理标志登记通过农业部评审

    网6月11日讯 近日,农业部农产品质量安全中心地理标志处在北京组织召开"第二次农产品地理标志登记专家评审会",双江自治县勐库大叶种茶地理标志登记参与此次评审。在评审会上,双江县项目业务人员利用PPT就

  • 可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正

  • 从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻

  • 另一只眼看林纾的翻译

    另一只眼看林纾的翻译

    林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品

  • 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例

    语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示--推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面筒略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍

  • 浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略

    浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略

    从翻译与文化的关系入手,以《续茶经》之七"茶之事"为例,阐述典籍英译中"求异存同"的翻译策略,探讨译者的文化使命和处理文化阻碍时采取的具体翻译方法。完成机构:大连水产学院,辽宁大连116023

  • 悠悠茶香,魅力无限

    悠悠茶香,魅力无限

    安溪是著名的"中国乌龙茶"之乡,千百年来,安溪人以茶为媒,在生产与生活中形成了独具特色、堪称闽南一绝的安溪茶文化,综合体现了灿烂的东方文化,成为中华茶文化的重要品牌。安溪茶文化集历史、经济、宗教、民俗

  • 戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

    戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

    剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格

  • 云南双江县着力做好勐库大叶种茶地理标志登记申请工作

    云南双江县着力做好勐库大叶种茶地理标志登记申请工作

    网6月9日讯 为保护和利用好勐库大叶种茶这一独具特色的地域品牌农产品,双江县于2011年5月启动勐库大叶种茶农产品地理标志登记申请工作,但由于各种原因,申报工作推进较为缓慢。,结合云南双江勐库大叶种茶

  • 模拟人体胃肠道环境对儿茶素稳定性的影响

    模拟人体胃肠道环境对儿茶素稳定性的影响

    为研究模拟人体胃肠道环境对儿茶素稳定性的影响,利用高压液相色谱技术测定了不同时点儿茶素在不同pH溶液及人工模拟体胃液与肠液中的含量.结果表明,儿茶素在pH5.8时最稳定,人工模拟胃液对儿茶素具有较强的

  • 模拟酸雨对四川大头茶幼苗的生理生态影响

    模拟酸雨对四川大头茶幼苗的生理生态影响

    研究了不同强度模拟酸雨对常绿阔叶林优势树种四川大头茶幼苗的生理生态影响.结果表明:轻度模拟赡雨胁迫对其叶绿素含量、细胞膜透性及3种保护酶活性均无明显影响,但随着模拟酸雨pH值的降低,叶绿素岔撼显著降低

  • 从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于

  • 戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,

  • 翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、丈化行为。本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,以《巴黎茶花女遗事》翻译为个案,重点

  • 从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

    从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

    感叹词是老舍先生著名作品《茶馆》成功的一个重要因素。本文分析对比英若诚和霍华两个译本中感叹词的翻译后发现:感叹词翻译应该以意译为主,单纯追求声音相似的音译不能有效传达其负载的信息。完成机构:[1]无锡

  • 对等理论在《茶馆》翻译中的应用

    对等理论在《茶馆》翻译中的应用

    本文先分析戏剧的文体特征及戏剧翻译的特点,后以动态一功能对等理论为依据,探讨该理论在戏剧《茶馆》翻译中的应用。完成机构:哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001