大学英语四级功夫茶翻译全文_了解更多有关大学英语四级功夫茶翻译全文的内容_茶香楼
-
汉英感叹词语用对比研究——以《雷雨》、《茶花女》双向翻译语料为中心
本文以双向翻译戏剧文本为语料,对比研究了在相同语境中汉英戏剧感叹词使用概率的异同和汉英感叹词使用对等情况,发现在相同语境中,汉语感叹词使用概率总体上比英语感叹词低,汉英感叹词使用之间的零对等关系接近5
-
古诗词曲中的茶文化英译之我见
茶文化是我国传统诗歌文化中极具代表性的一种。文章结合我国传统茶文化,从化解茶事、忆"苦"思"甜"、意象清晰化、以"俚"译"俚"等方面对古诗英译中出现的茶文化翻译进行讨论,以期引起更多有关茶文化方面的研
-
英文部分的写作
国家标准GB 7713-87规定:"为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。"中文学术论文要求译成英文的论文要素有:论文题名、作者、作者工作单位及联系地址、摘要、关键
-
从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译
茶诗是透视古老中华茶文化的一个窗口。唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的《六羡歌》,字里行间饱浸茶人的清廉高雅、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作。英、汉分属关系较远的两个语系。英语结构紧密,低语境形合;汉语组
-
茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译
《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说
-
烹制了一百年的茶
古保祥一个名叫摩顿森的美国人,在挑战世界第二大高峰乔戈里峰时,他想沿着巴基斯坦境内的山坡登上它,意外却发生了。雪崩蜂拥而来,他被无情的白雪覆盖在山峦下面,两天两夜时间,他凭借着雪堆中残存的氧气生存下来
-
花草茶——植物的魔法物语
什么是花草茶?一般我们所谓的花草茶(herbtea),其实并不含"茶叶"的成分。英语herb一字由拉丁语erba转变而来,源于地中海地区的古语,就是"草"的意思,在中文翻译成"药草"或是"花草"。准确
-
你可以不懂红茶,但这些知识要知道
一,"Black tea"到底是红茶还是黑茶?"Black"是黑色的意思,粗通英语的人都知道,那么我们常喝的红茶为什么翻译为英文之后叫"Black tea"呢?究竟是我们英语不好,还是外国人翻译有误?
-
近10年中国油茶研究论文计量研究
根据《中国期刊网题录数据库》、《中国期刊网专题全文数据库》、《中国林业文摘》、《维普全文数据库》、《万方全文数据库》统计了1996-2005年10年间我国油茶研究文献,并对研究文献的时间分布、空间分布
-
中英双语乌龙茶茶艺表演解说词
由于工作原因常常接待外宾却苦于无法用英语沟通茶艺方面。现在请大家帮忙把这篇乌龙茶茶艺表演解说词翻译成英语,不胜感激。(不要用翻译软件啊,那些用过了,我的水平都能看出它别扭!)翻译出来了,如果在成都请他
-
黔茶“打天下” 必须“会吆喝”
首届香港国际茶展日前落幕。贵州参展企业总结出经验:不会"吆喝"要吃亏,以后必须加强宣传策划、培养专业翻译等。8月13日起,由香港贸易发展局与中国茶文化国际交流协会合办的香港国际茶展在港举行,吸引了95
-
安溪系列茶书参加美国BEA书展
5月27日-31日,由世界图书出版公司、后浪出版公司联合出版的安溪系列茶书--《安溪铁观音:一棵伟大植物的传奇》(2010)、《茶之原乡:铁观音风土考察》(2013)、《安溪寻茶记》(2014),参加
-
由茶而生的唯美信仰
一百年前,冈仓天心用《茶之书》来虏获了西方人的心,甚至成为美国学生必读的教科书。至今论起来,都能如清茶一般荡气回肠。此书在中国有多个译本,几乎都是从英语本翻译过来的。目前市面上常见的《茶之书》是由谷意
-
联机数据库资源
(一)国外资源1.DIALOG系统(http://www.dialog.com) DIALOG系统由美国北卡罗来纳州的汤姆森公司于1966年首创,目前它是世界上最强大的国际联机检索系统,拥有超过900
-
2009广州茶博会专题系列报道
2009广州茶博会专题系列报道全球茶业精英汇聚中洲中心(开幕式)11月26日上午,为期5天的第十届广州国际茶文化节、2009中国(广州)国际茶业博览会(以下简称广州茶博会)在广州•琶洲•中洲中心盛大开
-
可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译
话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正
-
普洱茶益台
原编者按:前段时间,台湾某刊物刊登了《台商滥制普洱茶毒台》的文章,在台湾茶界引起了一阵骚动。普洱茶究竟是益台还是毒台?本文全文刊登台湾师范大学对普洱茶研究造诣很深的邓时海教授的这篇文章,以飨读者。
-
对等理论在《茶馆》翻译中的应用
本文先分析戏剧的文体特征及戏剧翻译的特点,后以动态一功能对等理论为依据,探讨该理论在戏剧《茶馆》翻译中的应用。完成机构:哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001
-
戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度
可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,
-
目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究
戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对