茶香楼

碧螺春 田汉译文_了解更多有关碧螺春 田汉译文的内容_茶香楼

  • 石桥镇“田汉茶社”大调曲考察

    石桥镇“田汉茶社”大调曲考察

    石桥镇"田汉茶社"的前身是"文艺茶社",因纪念1956年田汉亲临茶社视察而得名,是大调曲曲友们活动的固定场所。石桥镇"田汉茶社"的大调曲是清末时在京为官的石桥镇朱村人王庚轩告老返乡时带回的,王庚轩的徒

  • 抗战歌曲诞生记:冼星海6天6夜谱曲 周大风17岁写歌

    抗战歌曲诞生记:冼星海6天6夜谱曲 周大风17岁写歌

    中新网9月3日电 今年是中国人民抗日战争胜利70周年。近日,国家新闻出版广电总局发布了"我最喜爱的十大抗战歌曲",《义勇军进行曲》、《没有共产党就没有新中国》等10首经过网络投票后入选。那些慷慨激昂的

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖

    茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖

    世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流。翻译是这种跨语言文化交流的重要媒介。翻译过程具有文化传承和延伸的特点,文化的意义和价值在交流互动过程中得到提升,最终形成文化的增殖。在茶典

  • 基于多级锚点词的典籍英汉双语对齐研究——以《茶经》及其译文为例

    基于多级锚点词的典籍英汉双语对齐研究——以《茶经》及其译文为例

    现存语料库中尚没有关于茶典籍的"古汉一英"句对齐的平行双语库。茶典籍的古汉一英平行双语库及其对齐研究可以为机辅翻译(CAT)和全球孔子学院的教学软件设计等提供必要的支持。本文实验首先基于单语语料库统计

  • 苏曼殊:《采茶词》——茶文化的西行

    苏曼殊:《采茶词》——茶文化的西行

    歙县、休宁、黟县、祁门、绩溪和婺源,是绵延近千年的古徽州"一府六邑",其境内自然条件得天独厚,所产茶叶早在唐代已负盛名。南唐刘津的《婺源诸县都置制笠新城记》曾记载:"婺源、浮梁、祁门、德兴四县茶货实多

  • 感官分析——试验室设计的一般导则

    感官分析——试验室设计的一般导则

    说明:本文是ISO 8589-1988的译文,该标准虽然制定于1988年,但至今未被新标准所代替。译者为配合国家认证认可监督管理委员会[2004]47号文《出口茶叶生产企业注册卫生规范》的通知,其中1

  • 从关联理论浅议《茶馆》的英译本

    从关联理论浅议《茶馆》的英译本

    根据关联理论,翻译是一个双重的明示一推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。这里试从关联理论角度探讨其对语用翻译的启示以及对翻译实践的指导作用,并尝试通过对老舍戏剧

  • 话剧《茶花女》最美丽就在凋零前那一瞬

    话剧《茶花女》最美丽就在凋零前那一瞬

    19世纪《茶花女》成就了小仲马在世界文坛的地位;20世纪初《茶花女》作为中国第一部译文小说、同时为中国话剧的开篇之作,引领了中国话剧的百年辉煌;在这又一个百年,由上海话剧艺术中心重新编排的经典话剧《茶

  • 从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    中国茶文化历史悠久.唐代陆羽所著的《茶经》是"意"、"形"具佳的中国茶文化典籍的代表作.《茶经》目录的章节标题言简意赅地挑明了《茶经》各章节的主题内容,成为展现原文形式美与信息丰的重要环节,是展现在译

  • 楚剧展现民国汉正街茶人悲喜人生

    楚剧展现民国汉正街茶人悲喜人生

    武汉市楚剧院创作的大型现代风情楚剧《三月茶香》,8日至9日将在武汉田汉剧院上演,该剧展现了民国时期汉正街茶人的悲喜人生。武汉市楚剧院介绍说,《三月茶香》创作于2006年,以上世纪20年代汉正街为背景,

  • 老舍在20世纪话剧文学史上的地位及其对中国戏剧现代化的贡献

    老舍在20世纪话剧文学史上的地位及其对中国戏剧现代化的贡献

    田汉、曹禺、夏衍主要是20世纪上半叶中国话剧文学的代表,老舍则主要是20世纪下半叶中国话剧文学的代表--老舍和曹禺等分别统领着20世纪的不同时代,共同铸造了20世纪中国话剧(戏剧)的辉煌。在以《茶馆》

  • 被玩坏的“大师”

    被玩坏的“大师”

    大师,学术技艺之集大成者,民国出大师甚多,从1912年建立到1949年国府迁台,也就50多个,比如郭沫若、鲁迅、老舍、林语堂、茅盾、曹禺、梁实秋、谢冰心、田汉、张大千、齐白石、梅兰芳、梁思成等等,37

  • 门外闻茶香

    门外闻茶香

    10月中旬,到北京游玩。后来到儿子家小住五日。儿子的家在北京西三环,街名叫马莲道。我一去儿子就告诉我,马莲道是有名的"茶叶一条街"。我在那里走来走去,看到大约一华里长的一段路上,两边几乎都是茶叶店。店

  • 《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互

  • 典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例

    典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例

    大连理工大学典籍英译研究所姜怡、姜欣两教授以《茶经》《续茶经》英译为研究个案,从美学视角分析译者怎样把握"美译"的内涵。探究典籍英译的美学思想和译者在翻译实践过程中的审美取向,不难发现,译者选用或清新

  • 茶道六君子之茶夹

    茶道六君子之茶夹

    茶夹--又称"茶铲"、" 茶筷",茶夹功用与茶匙相同,可将茶渣从壶中挟出,也常有人拿它来挟着茶杯洗杯,防烫又卫生。《茶夹铭》--我老无朋,朝夕唯汝。世间清苦,谁能及子?逐日子饭,不辨几锺。每夕子酌,不

  • 周末约起 与施袁喜一起品味《吃茶记》

    周末约起 与施袁喜一起品味《吃茶记》

    《吃茶记》是日本第一部茶著作,也是继中国唐代陆羽《茶经》之后世界上第二部茶经,对日本茶道产生了重要影响。5月28日晚,《吃茶记》译注者施袁喜将在昆明不信书店为大家分享《吃茶记》的故事和对中日茶文化见解

  • 安化黑茶“茶旅文融合”香天下

    安化黑茶“茶旅文融合”香天下

    (记者 郭云飞 杨军 通讯员 李国祥 刘翼张)10月14日上午,黑茶产业精准扶贫成果暨第三届中国湖南·安化黑茶文化节新闻发布会在人民大会堂北京厅举行,境内外40余家媒体近百名记者参加,安化黑茶再度令世

  • 《吃茶记》译注者与书友分享茶文化见解

    《吃茶记》译注者与书友分享茶文化见解

    5月28日晚,《吃茶记》译注者施袁喜在昆明"橄榄公社"不信书店与书友一起分享书中故事和其对中日茶文化见解,并作现场签售。据介绍,《吃茶记》是日本第一部茶著作,也是继中国唐代陆羽《茶经》之后世界上第二部