茶香楼

译文 了解更多有关译文的内容

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖

    茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖

    世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流。翻译是这种跨语言文化交流的重要媒介。翻译过程具有文化传承和延伸的特点,文化的意义和价值在交流互动过程中得到提升,最终形成文化的增殖。在茶典

  • 基于多级锚点词的典籍英汉双语对齐研究——以《茶经》及其译文为例

    基于多级锚点词的典籍英汉双语对齐研究——以《茶经》及其译文为例

    现存语料库中尚没有关于茶典籍的"古汉一英"句对齐的平行双语库。茶典籍的古汉一英平行双语库及其对齐研究可以为机辅翻译(CAT)和全球孔子学院的教学软件设计等提供必要的支持。本文实验首先基于单语语料库统计

  • 苏曼殊:《采茶词》——茶文化的西行

    苏曼殊:《采茶词》——茶文化的西行

    歙县、休宁、黟县、祁门、绩溪和婺源,是绵延近千年的古徽州"一府六邑",其境内自然条件得天独厚,所产茶叶早在唐代已负盛名。南唐刘津的《婺源诸县都置制笠新城记》曾记载:"婺源、浮梁、祁门、德兴四县茶货实多

  • 感官分析——试验室设计的一般导则

    感官分析——试验室设计的一般导则

    说明:本文是ISO 8589-1988的译文,该标准虽然制定于1988年,但至今未被新标准所代替。译者为配合国家认证认可监督管理委员会[2004]47号文《出口茶叶生产企业注册卫生规范》的通知,其中1

  • 从关联理论浅议《茶馆》的英译本

    从关联理论浅议《茶馆》的英译本

    根据关联理论,翻译是一个双重的明示一推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。这里试从关联理论角度探讨其对语用翻译的启示以及对翻译实践的指导作用,并尝试通过对老舍戏剧

  • 话剧《茶花女》最美丽就在凋零前那一瞬

    话剧《茶花女》最美丽就在凋零前那一瞬

    19世纪《茶花女》成就了小仲马在世界文坛的地位;20世纪初《茶花女》作为中国第一部译文小说、同时为中国话剧的开篇之作,引领了中国话剧的百年辉煌;在这又一个百年,由上海话剧艺术中心重新编排的经典话剧《茶

  • 从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    中国茶文化历史悠久.唐代陆羽所著的《茶经》是"意"、"形"具佳的中国茶文化典籍的代表作.《茶经》目录的章节标题言简意赅地挑明了《茶经》各章节的主题内容,成为展现原文形式美与信息丰的重要环节,是展现在译

  • 门外闻茶香

    门外闻茶香

    10月中旬,到北京游玩。后来到儿子家小住五日。儿子的家在北京西三环,街名叫马莲道。我一去儿子就告诉我,马莲道是有名的"茶叶一条街"。我在那里走来走去,看到大约一华里长的一段路上,两边几乎都是茶叶店。店

  • 《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互

  • 典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例

    典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例

    大连理工大学典籍英译研究所姜怡、姜欣两教授以《茶经》《续茶经》英译为研究个案,从美学视角分析译者怎样把握"美译"的内涵。探究典籍英译的美学思想和译者在翻译实践过程中的审美取向,不难发现,译者选用或清新

  • 茶道六君子之茶夹

    茶道六君子之茶夹

    茶夹--又称"茶铲"、" 茶筷",茶夹功用与茶匙相同,可将茶渣从壶中挟出,也常有人拿它来挟着茶杯洗杯,防烫又卫生。《茶夹铭》--我老无朋,朝夕唯汝。世间清苦,谁能及子?逐日子饭,不辨几锺。每夕子酌,不

  • 周末约起 与施袁喜一起品味《吃茶记》

    周末约起 与施袁喜一起品味《吃茶记》

    《吃茶记》是日本第一部茶著作,也是继中国唐代陆羽《茶经》之后世界上第二部茶经,对日本茶道产生了重要影响。5月28日晚,《吃茶记》译注者施袁喜将在昆明不信书店为大家分享《吃茶记》的故事和对中日茶文化见解

  • 《吃茶记》译注者与书友分享茶文化见解

    《吃茶记》译注者与书友分享茶文化见解

    5月28日晚,《吃茶记》译注者施袁喜在昆明"橄榄公社"不信书店与书友一起分享书中故事和其对中日茶文化见解,并作现场签售。据介绍,《吃茶记》是日本第一部茶著作,也是继中国唐代陆羽《茶经》之后世界上第二部

  • 普洱茶茶艺程序

    普洱茶茶艺程序

    普洱茶茶艺程序方法:盖碗冲泡法。备具:茶盘、盖碗、紫砂壶、小茶杯。第一道--赏具:孔雀开屏通常选用长方形的小茶盘,上置盖碗和小茶杯,二者多用青花瓷,且花纹和大小配套,公道杯以大小相宜的紫砂壶为上。第二

  • 陈小麦:为什么是吃茶记?

    陈小麦:为什么是吃茶记?

    收到《吃茶记》之前,我对日本人荣西禅师不甚了解,自然也就不知道名噪一时的《吃茶养生记》。这不奇怪。要不是我的好朋友施袁喜重新进行译注并出版,《吃茶记》可能不会出现在我的书架上。施袁喜我是熟悉的,熟悉诗

  • 浅淡茶文化史

    浅淡茶文化史

    浅淡茶文化史茶叶在我国西周时期是被作为祭品使用的,到了春秋时代茶鲜叶被人们作为菜食,而战国时期茶叶作为治病药品,西汉时期茶叶已成为主要商品之一了。从三国到南北朝的三百多年时间内,特别是南北朝时期,佛教

  • 禅林法语的智慧境界

    禅林法语的智慧境界

    茶禅一味"亦称"禅茶一味",是一种浓缩的哲理概括。凡要探索茶文化思想精蕴者,都不可能绕道而行。但是,这又是说不清道不完的话题,至今为止未能阐述得尽善尽美。对于这一 禅林法语,凡谈茶文化著作多有涉及,专