白茶清欢无别事日文翻译 了解更多有关白茶清欢无别事日文翻译的内容
-
从《茶务佥戴》的发现谈广东茶工、茶商对茶业发展的贡献
2000年5月,从友人朱自振教授处获得一本光绪三年(1877)岭南沂生胡秉枢著的《茶务佥戴》日文本复印件,并由我校许圣心副教授翻译成中文,准备收入朱教授主编的《中国茶书大全》之中。这本茶书是日本内务省
-
故事仍在继续茶文化传播任重道远
编者按茶为国饮,茶文化源远流长。不论在什么年代,茶汤之中的健康元素是人们所钟爱的,而一片片小小茶叶之中所饱含的文化,又让许多人为之着迷。如果有一天,茶友拿到一泡好茶,怎样搭配器皿,如何将茶文化在冲泡、
-
茶中至味是清欢
听说此时的东京有绚丽的紫阳竞相盛放,那一片片淡紫色的柔软的香甜的花海,孕育着一个季节的信仰。突然脑海中闪过了一幅静逸的画卷:安宁整洁的茶室里,茶釜中袅袅青烟一尘不染的茶筅,描有竹叶两三的枣……壁龛上那
-
“叹“茶
又到了周末的夜,没有饭局,也没有别事.正闲的时候,一位朋友的电话不期而至,邀我一起去叹茶.恩,月明风清的夜,三五好友一起去叹茶,好主意!我欣然应约. 广东人爱喝茶,谓之"叹"茶.一个"叹"字,是广州方
-
【有茶是清欢】我要几瓣落花为香茗
我要几瓣落花为香茗我要一朵百合做杯盏我要唐诗里那只红泥小炭炉我要入深山拾一裙松针燃火再钓一壶人迹未至幽谷中的──晨露还要三分易安的婉约、三分稼轩的豪放、三分老庄的淡泊一段放浪于形骸之外的板桥心情,凑成
-
日本茶人眼中的中国茶
作者黄安希为一位日本茶艺师,自幼酷爱中国茶文化。《乐饮四季茶》就是黄安希以女性特有的细腻与灵秀以及对中国茶文化的理解,依四季时空的不同变化,设计的一场场茶会、一次次茶席,让生活中的每一天都徜徉在茶的世
-
人间真意是清欢
我的老师章熊先生是北京著名的书法大家。他十分爱茶,也十分爱紫砂壶。前几年,我在无锡宜兴工作,给他寄了一把小的石瓢壶,他竟爱不释手。并来信告诉我,他最爱喝我采自杭州老龙井济生兄制的龙井茶,说此茶回味甘甜
-
(日文版)小泊重洋走进
国際茶葉専門家の小泊重洋様はプーアル中国にいらっしゃいました:)民族的なものは世界的なものであり、文化的なものは永遠なものだということがある。古い歴史を持て、深い歴史意味を含んでいる「プーアル茶」は世
-
我要几瓣落花为香茗
我要几瓣落花为香茗我要一朵百合做杯盏我要唐诗里那只红泥小炭炉我要入深山拾一裙松针燃火再钓一壶人迹未至幽谷中的──晨露还要三分易安的婉约、三分稼轩的豪放、三分老庄的淡泊一段放浪于形骸之外的板桥心情,凑成
-
古代茶树修剪
古代茶树修剪[Evolution on the pruning of tea plant]古代的茶树修剪至清初才见于记述。清代黄宗羲《匡庐游录》:"一心(注:僧名)云:山中无别产,衣食取办于茶。茶树皆
-
你可以不懂红茶,但这些知识要知道
一,"Black tea"到底是红茶还是黑茶?"Black"是黑色的意思,粗通英语的人都知道,那么我们常喝的红茶为什么翻译为英文之后叫"Black tea"呢?究竟是我们英语不好,还是外国人翻译有误?
-
酒是一群人的寂寞,茶是一个人的清欢
喝茶的时候,都是在聊怎么做生意,都觉得自己穷,琢磨怎么赚钱。茶越喝越清醒,思路越来越开阔。酒桌上喝酒的时候都是在吹,都觉得自己比别人行,必须让别人知道。喝完吹完回家睡觉,第二天继续喝,继续吹。正所谓:
-
我国古代的茶树修剪
古籍中茶树修剪的记载出现较晚,一直到清朝初 年才见于《巨庐游录》和《物理小识》。《巨庐游录》载:"一心( 僧名)云:山中无别产,衣食取办于茶,地又寒苦,茶树皆不过一尺 ,五六年后梗老无芽,则须伐去,俟
-
且将新火试新茶·清欢「宋词茶意」
阮郎归黔中桃李可寻芳,摘茶人自忙,月团犀胯斗圆方,研膏入焙香。青箬襄,绛纱囊,品高闻外江。酒阑传碗舞红裳,都濡春味长。黄庭坚的这首小词,描述了他在江西茶厂看到的制茶景象,怎么采,怎么研,怎么包装。江西
-
一刻清欢
以一颗干净朴素的心把自己完全纯粹地融入此情此境,把漫山遍野的浩荡苍绿递送到唇齿之间,安静无争地如一个树墩一样,看着午后的阳光从自己的年轮上慢慢往西偏移。--题记我知道春天已过。那日午后时分,在离开小镇
-
煎一碗豆蔻莫分茶
自古以来茶艺的至极该算分茶,可惜,这份至极,我们总无法承袭。如今茶馆里盛行的那些花里胡哨的手法,充其量只能算技术,空空的花架子,没有内蕴。苏轼《浣溪沙》里有"雪沫乳花浮午盏,蓼茸蒿笋试新盘。人间有味是
-
中日对“茶道”的不同释义与认知(上)
笔者以为,就目前来说,中日两国茶界对"茶道"一词的认知还是模糊的。"道"在中国传统文化中代表法则、规律、道德、人道,代表一定的人生观、世界观、政治主张或思想体系,可以理解为意识形态的最高境界。笔者不懂
-
可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译
话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正
-
从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译
随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻
-
安化黑茶被列入新一轮中国-欧盟地理标志互认互保产品谈判清单
近日,国家质检总局发出通知,将安化黑茶列入新一轮中国-欧盟地理标志互认互保产品谈判清单。来文收悉后,益阳市质监局迅速按照谈判协议要求,撰写了《安化黑茶质量技术要求》,并翻译成英文报送国家质检总局。同时