茶香楼

成都翻译铁观音的女孩 了解更多有关成都翻译铁观音的女孩的内容

  • 柠檬甜香

    柠檬甜香

    灯光微弱,空气里有着真爱无敌的香水味道,女孩端坐,面前是一个透明烛台,烛火柔美。女孩微微地笑着,看上去那么迷人。男孩在对面,看着烛火,也许他也在看着女孩。中间的烛台旁,是一只漂亮的玻璃茶壶,剔透玲珑。

  • 茶香茶缘

    茶香茶缘

    平素买茶,那卖茶的老板总喜欢训我一番:年轻女孩子,喝什么绿茶,喝花茶吧。别人的好意不忍拂之,就撒谎说:用来提神。我对茶的爱好,从儿时就开始了。父亲是成都人,除了口音不是成都的外,许多生活习惯还保留着成

  • 廖氏兄弟的长嘴壶茶艺

    廖氏兄弟的长嘴壶茶艺

    长嘴壶茶艺,是新老茶馆的一大卖点。去年8月,在杭州举办的全国茶艺比赛中,廖大松、廖小松兄弟联手的双人长嘴壶茶艺表演,18种招式,使主持人都看得发呆,竟忘了唱名报招。廖氏兄弟一举夺冠。现在,每天在成都顺

  • 茶忆巴金

    茶忆巴金

    2005年10月17日19时零6分.中矧当代文学巨匠巴金离我们而去。巴金.原名李尧棠,字芾甘。祖籍浙江嘉兴,1904年11月25日出生在四川成都一个旧式的大家庭中。1927年至1929年赴法国留学。1

  • 文豪与茶的故事——纪念中国当代文学巨匠巴金逝世

    文豪与茶的故事——纪念中国当代文学巨匠巴金逝世

    2005年10月17日19时零6分,中国当代文学巨匠巴金离我们而去。巴金,原名李尧棠,字芾甘,祖籍浙江嘉兴,1904年11月25日出生在四川成都一个旧式的大家庭中。1927年至1929年赴法国留学。1

  • 卡梅伦在杜甫草堂品盖碗茶

    卡梅伦在杜甫草堂品盖碗茶

    在杜甫草堂,卡梅伦品盖碗茶喝什么碧潭飘雪卡梅伦认真地学习品盖碗茶的技巧,喝茶之前用盖子"刮"几下,使之浓酽,然后把盖子盖得有点倾斜度,慢慢地品着。一曲古琴、一杯清茶。昨日下午来到成都的第一站,卡梅伦先

  • 80后女孩的茶叶品牌梦

    80后女孩的茶叶品牌梦

    中国茶网资讯:8年前,她仅是一位刚从农家小院走出的打工女孩,8年后,这位高中都没毕业的女孩儿,却凭借自己的勤劳和智慧,在家乡创办起一家属于自己的茶叶专业合作社,为梦想插上了腾飞的翅膀。近日一大早,袁中

  • 励志畅销书《三杯茶》被曝内容造假

    励志畅销书《三杯茶》被曝内容造假

    中国茶网资讯:日前,美国纪实类励志畅销书《三杯茶》被曝内容造假。该书作者葛瑞格·摩顿森因为在书中声称建造女童学校、让6万名巴基斯坦偏远地区女孩有学可上,被读者认为是杰出的人道主义者。现在,读者对其在作

  • 爱上普洱就爱上和它有关的一切!

    爱上普洱就爱上和它有关的一切!

    每个人都有自己的爱,对于普洱也一样。品味派爱的是滋味酽厚、变化莫测;文化派喜欢的是其穿越时空的深邃厚重;健康派看好的是它抵御现代病的奇特神效:时尚派迷恋的是其骨子里的精神内核。他们将普洱茶融入生活,作

  • 普洱茶为什么改变了他的一辈子

    普洱茶为什么改变了他的一辈子

    每个人都有自己的爱,对于普洱也一样。品味派爱的是滋味酽厚、变化莫测;文化派喜欢的是其穿越时空的深邃厚重;健康派看好的是它抵御现代病的奇特神效:时尚派迷恋的是其骨子里的精神内核。他们将普洱茶融入生活,作

  • "毒泉茶酒"四个女孩

    "毒泉茶酒"四个女孩

    有人说有一类女孩子像毒药,很是厉害。我不知道,我是不同意的,女孩子是水做的,泉水也好,茶也好,酒也好,都是美好的东西,女孩子不会像毒药的,如果有,那也只是悲痛欲绝,做了一些过分的事情,但决不会像什么毒

  • 可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正

  • 中英双语乌龙茶茶艺表演解说词

    中英双语乌龙茶茶艺表演解说词

    由于工作原因常常接待外宾却苦于无法用英语沟通茶艺方面。现在请大家帮忙把这篇乌龙茶茶艺表演解说词翻译成英语,不胜感激。(不要用翻译软件啊,那些用过了,我的水平都能看出它别扭!)翻译出来了,如果在成都请他

  • 从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻

  • 另一只眼看林纾的翻译

    另一只眼看林纾的翻译

    林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品

  • 袁中莲:创办合作社实现茶叶品牌梦

    袁中莲:创办合作社实现茶叶品牌梦

    中国茶网资讯:8年前,她仅是一位刚从农家小院走出的打工女孩,8年后,这位高中都没毕业的女孩儿,却凭借自己的勤劳和智慧,在家乡创办起一家属于自己的茶叶专业合作社,为梦想插上了腾飞的翅膀。近日一大早,袁中

  • 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对

  • 从牛津大学的“中国研究”到世界知名茶叶公司的TEA BUYER ——Bethan Thomas的中国茶缘

    从牛津大学的“中国研究”到世界知名茶叶公司的TEA BUYER ——Bethan Thomas的中国茶缘

    Bethan是世界知名的茶叶公司Whittard of Chelsea的一名tea buyer,她的工作就是每年穿梭于全世界各主要茶产区考察并负责采购各种茶叶。对于喜欢英式下午茶文化的中国茶客而言,当

  • 想不想知道我和日本宅男聊了什么?

    想不想知道我和日本宅男聊了什么?

    记得这天风特别大,河源石太郎对我说,日本经常也刮这样的大风。我还知道一句日本谚语"刮大风,桶店就赚钱"。说的大概类似于一种有趣的连锁效应,刮大风导致扬沙,扬沙导致盲人增加,盲人弹三弦琴,三弦琴需要猫皮

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采