外国文学 了解更多有关外国文学的内容
-
法国文学研究六十年
法国文学在我国的译介和研究,至今已经有一个多世纪了。我国译介的第一部外国小说,就是1899年林纾翻译的法国作家小仲马的《茶花女》。从五四运动时期到解放前,法国文学在我国的传播主要以翻译为主,涌现了伍光
-
林译小说《巴黎茶花女遗事》的文学史意义
《巴黎茶花女遗事》不仅以其扭转了中国士人对外国文学的偏见之功在中国近代翻译丈学史上具有里程碑意义,而且以其提高了小说在我国的社会文化地位和文学地位、开启了对20世纪初叶言情小说创作产生了重要影响的情爱
-
丁茶山诗论中的文学思想
朝鲜诗人丁茶山是实学派代表诗人,李朝实学之"集大成"者。丁茶山诗论中的文学思想体现在其文学观念、创作思想和审美理想等方面,核心是对文学社会功能的强调。为了更好地发挥诗歌的"补政"功能,丁茶山主张诗人作
-
另一只眼看林纾的翻译
林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品
-
传承与变异:从《吃碗茶》看中国文化的延续
文学是人类精神文明的象征。在人类发展史上留下了深深的烙印。华裔美国人是一个平凡而又特殊的群体,文学也是他们表达自我、完善自我的手段。经过一个多世纪,华裔美国文学已成为美国多元文化不可忽视的一部分,在美
-
中日文学作品中与茶色相关的色彩词汇的翻译
中日语言里有许多色彩词汇。由于词汇意义的不对等,相同词形的色彩词汇有时并不能表示同一种颜色。本文选取中日文词形相同的"茶色"为研究对象,对日语「茶色」及相关色彩词汇在两国文学作品中的翻译情况进行了归纳
-
解读《饮碗茶》中的“亚裔感性”
"亚裔感性"是赵健秀等华裔美国文学先驱者和评论家孜孜以求的亚裔美国文学的"度量"标准。在《饮碗茶》中,雷庭招从主题内容、文化、语言表达诸方面做出了"亚裔感性"书写的文本实践,使《饮碗茶》成为华裔美国文
-
孟婆茶
我登上一列露天的火车,但不是车,因为不在地上走;像筏,却又不在水上行;像飞机。却没有机舱,而且是一长列;看来像一条自动化的传送带,很长很长,两侧设有栏杆,载满乘客,在云海里驰行。我随着队伍上去的时候,
-
从接受美学视域看林译《茶花女》
接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性。本文将林纾的译作《巴黎茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本
-
普洱之路(11)
爱上文学创作后,不知不觉就和这种被称为"知识分子饮料"的茶结缘了。边写边喝上一杯清香四溢的茶,也是一件十分惬意的事。时间长了也就爱上了茶。笔者天南地北乱走过一些地方,发现大部分人喝的是绿茶。周作人说喝
-
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例
论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的"可表演性"原则的可行性。完成机构:中南大学外国语学院,湖南长沙410083
-
国际茶文化研究专家
关剑平1962年生,满族。1995年留学日本,并于2000年3月获文学博士。先后任东京外国语大学亚非语言文化研究所和国立民族学博物馆研究员,南开大学博士后。现任浙江树人大学人文学院茶文化学专业副教授。
-
论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则
剧本语言的独特性决定了戏剧翻译的原则和标准不同干一般文学翻译所遵循的原则和标准。本文从戏剧翻译的基本原则动态表演性出发,探讨了该原则在英若诚先生所译的《茶馆》中的具体运用。完成机构:北京外国语大学中国
-
英国传统文化对现代陶瓷茶具设计的影响
文化渗透于人类生活的每一个层面,一个国家或地区的传统文化决定和代表着该地域的总体人文特征。并且,在社会发展和进步的历程中,几乎可以左右该地域的科学、文学、音乐和艺术等方面演变和发展方向与特征。英国是"
-
吃茶文学论
吃茶是一件"雅事",但这雅事的持权者,是属于"山人""名士"者流。所以古往今来,谈论这件是最起劲,而又可考的,多居此辈。若夫乡曲小子,贩夫走卒,即使在疲乏之余,也要跑进小茶馆去喝点茶,那只是休息与解渴
-
普洱之路(09)
(二)茶树源见闻之二在景谷大石寺里,至今留存着一块石碑,这块不知是立于哪年哪代的神农刻像,虽然已经印记模糊,而那段关于茶叶的故事,还清晰的记录在景谷人的记忆里。相传,神农遍尝百草而遇剧毒之后,是一种树
-
茶与文化认同
茶的原产地一直是一个备受争议的问题,一直纠结着中国人的心。文章译自日内瓦大学教授尼古拉·祖费尔的一篇从历史角度来论述关于茶的原产地,茶与中华民族的关系,茶文化在儒家思想中的诠释的文章,尼古拉·祖费尔教
-
普洱之路(10)
(三)梅子湖品茶为了采访和座谈方便,也为了能够静下心来研究材料,梳理思路,写作这本反映普洱的书稿,市政府王鸿彬秘书长特意将笔者安排在了梅子湖宾馆4号楼。这儿风景如画,依山傍水,是个极其妙曼的养生天堂。
-
戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例
剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格
-
大师们笔下记录人间百态的茶文
你不会想到,严谨呐喊的鲁迅也会论喝茶的禅定,端庄清丽的杨绛其实是文艺女神的起点,大气的汪曾祺也曾有钱任性"如果茶叶不够好,就拿去煮茶叶蛋吧",而老舍先生吐槽茶叶涨价,则干脆说"戒掉茶好了,早戒早去极乐