乌龙茶日语翻译 了解更多有关乌龙茶日语翻译的内容
-
中日文学作品中与茶色相关的色彩词汇的翻译
中日语言里有许多色彩词汇。由于词汇意义的不对等,相同词形的色彩词汇有时并不能表示同一种颜色。本文选取中日文词形相同的"茶色"为研究对象,对日语「茶色」及相关色彩词汇在两国文学作品中的翻译情况进行了归纳
-
探秘日本茶道:它与中国茶道的不同
人作为一种社会性的动物,虽然欲望可能是无限的,但实际需求仍然是有限度的。日本元禄时代的茶书《南方录》中,立花实山阐述千利休所追求的日本茶道的理想形式时说:"小草庵的茶之汤,首先要依佛法修行得道为根本。
-
探秘日本茶道:它与中国茶道有何不同
人作为一种社会性的动物,虽然欲望可能是无限的,但实际需求仍然是有限度的。日本元禄时代的茶书《南方录》中,立花实山阐述千利休所追求的日本茶道的理想形式时说:"小草庵的茶之汤,首先要依佛法修行得道为根本。
-
国内首个茶文化主题mall亮相京城
品茶道、买茶叶、赏茶具……28日国内首个茶文化主题mall--满堂香中国茶文化体验中心在北京马连道茶叶特色街落成。茶主题mall首次将博物馆、茶艺馆、科普课堂和商场四种功能融合在一起,起到了集参观、娱
-
日语中茶文化的外延
日本茶源于中国,却形成了独具特色的综合性文化。从日语中"茶"的字音入手,从茶名、茶与人、茶谚三个方面分析日语中与茶相关的表达,借此说明,茶与日本人的生活息息相关,日本人在秉承中国茶文化精髓的同时,不断
-
寻找汉字母国失落的历史记忆——从“料理作羹”、“茶料理”到日本料理
料理是汉语原创词,成为日语的基本词汇统一的餐饮、烹饪的日常用语。日语的"料理"一词,推断是由到中国学习医学的遣隋使、遣唐使带到日本,作为中华餐饮文化、中医文化和佛教文化的载体来到扶桑而落地生根。完成机
-
中日学子促膝品茶论道
6日,日本长崎短期大学校长安部慧美子率茶道交流团拜访了厦门大学嘉庚学院,并为该院日本文化教室的建成专门进行了日本茶道表演。嘉庚学院日本文化教室采用典型的和式设计,纸门、榻榻米、壁柜等和式建筑元素,营造
-
爱心圆梦,八马情深
茶商网消息"谢谢八马公司王叔叔的资助,我将继续带着一颗积极的心去努力奋斗,把感激埋藏在心底,今后有机会,同样去帮助别人。"2月18日,回乡过年的福建师烏龍茶范大学日语专业大四女生刘巧燕如是说,再过5天
-
能乐与茶道:日本人的隐忍与智慧
在东京时曾应日本朋友的邀请,看过几场传统的"能乐"和"文乐"。每次看完,心里总有一种说不出的滋味。由于日语功夫不到家,听不懂那些古奥的台词,对于剧情的细节也不太清楚,然而,那沉重缓慢的节奏,单调迟缓的
-
我就是佛——《千羽鹤》茶心·禅心美学论
川端康成的代表作《千羽鹤》不仅是"日本式哀伤美"美学的体现,也是川端康成的"茶心·禅心"小说美学开出的一朵"幽艳的日本散文最后的花",是地地道道的东方小说美学之花。完成机构:首都师范大学外国语学院日语
-
‘番茶’‘番傘’和‘お番菜’
众所周知,日语中存在不少由'番'构成的单词,如'当番''本番''玄 番''番茶''番地''局番''番''番组'等等。查阅辞典,我们发现'番'有以下几种含义:完成机构:浙江师范大学
-
可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译
话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正
-
从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译
随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻
-
另一只眼看林纾的翻译
林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品
-
目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究
戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对
-
厦门企业首家推出“超油切”麦茶
在时下绿茶、红茶、麦茶以及果汁饮料充塞卖场的时候,厦门一家本土企业推出了"超油切"麦茶,据说这是祖国大陆首家推出的"超油切"麦茶。据介绍,"油切"是日语叫法,按中文习惯语序是"切油"即阻断脂肪的意思。
-
目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》
目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采
-
关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例
语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示--推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面筒略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍
-
浅谈典籍翻译中“求异存同”的民族文化重构策略
从翻译与文化的关系入手,以《续茶经》之七"茶之事"为例,阐述典籍英译中"求异存同"的翻译策略,探讨译者的文化使命和处理文化阻碍时采取的具体翻译方法。完成机构:大连水产学院,辽宁大连116023
-
日本茶与茶文化
日语中有「日常茶飯事(にちじようさはんじ)」一说,其意为"毫不稀奇的事、家常便饭".在中国和日本,茶、米确实都是日常生活中不可缺少的普通之物.每年4月下旬起,茶树吐芽满目翠绿,届时各产茶区开始采摘新茶