戏剧节 了解更多有关戏剧节的内容
-
戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本
为了将戏剧成功搬上舞台,剧作者通常需要运用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言烙上了某些普遍特征。如口语化、动作化、简洁、节奏感强、个性化等特征。本文以戏剧创作理论为依托,探讨了戏剧语言
-
独家首创“新品牌”——评剧《胡风汉月》“配奶茶”唱段赏析
在南宁举办的第七届中国戏剧节上,涌现了一出深受专家和观众赞赏和欢迎的好戏,它就是由石家庄评剧院青年评剧团演出的新编历史评剧《胡风汉月》。该剧荣获本届戏剧节中国曹禺戏剧奖优秀剧目奖和多个单项奖,其中该剧
-
从语用模糊及会话策略看戏剧的性格刻画——试析老舍的戏剧《茶馆》
语用模糊是人类语言的一个重要特点,尤其在戏剧作品中,语用模糊更是表现人物性格的一个重要手段.现以戏剧《茶馆》为语料,通过分析其人物会话中所采用的语用模糊及会话策略,从而说明这类策略在刻画人物性格方面所
-
《茶馆》亮相2014天津曹禺国际戏剧节
网2月24日讯 3月11日至13日讯 北京人艺的镇院之宝-话剧《茶馆》将在演出几百场后首次亮相津门,作为2014首届天津曹禺国际戏剧节的首场演出为戏剧节开幕。届时,梁冠华、濮存昕、杨立新、冯远征、岳秀
-
《茶馆》亮相2014首届天津曹禺国际戏剧节
中国茶网资讯:3月11日至13日,北京人艺的镇院之宝-话剧《茶馆》将在演出几百场后首次亮相津门,作为2014首届天津曹禺国际戏剧节的首场演出为戏剧节开幕。届时,梁冠华、濮存昕、杨立新、冯远征、岳秀君等
-
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例
论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的"可表演性"原则的可行性。完成机构:中南大学外国语学院,湖南长沙410083
-
“小说体戏剧”:一种跨文本写作方式——《茶馆》与《送冰的人来了》的比较研究
老舍的《茶馆》与奥尼尔的《送冰的人来了》都运用了一种跨文本创作方式--小说的写作方式。此种方式创作的戏剧可称为"小说体戏剧",与传统的戏剧相比较,具有明显的小说的特征及优势,是戏剧史上的又一次创新与飞
-
从《茶馆》看老舍“小说式戏剧”的特征
经历了67个春秋的老舍先生.以长篇小说和剧作著称于世,曾因创作优秀话剧《龙须沟》而被授予"人民艺术家"称号.又因创作《茶馆》而奠定自己在中国文学史上无可替代的地位。老舍先生最开始是一位小说家.后来主要
-
从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例
从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于
-
困境与突围:对校园戏剧的思考
一、曾经的辉煌与当下的尴尬 戏剧从诞生那天起就是中国青年知识分子的精神灯塔,在话剧发展的早期.它扮演着带路人的角色。众所周知,1907年留学日本的中国学生以满腔热情组织起校园戏剧团体"春柳社".在日本
-
首部茶道与禅宗戏剧《看茶》迎春首演
首部茶道与禅宗戏剧《看茶》迎春首演2010年2月8日至12日,小剧场环境戏剧《看茶》首度在国内公演,这是一出融合茶会雅集、太极茶道、太极古琴、话剧表演以及祈福唱诵为整体的一次全新的戏剧体验。本次演出的
-
从小说到戏剧--论小仲马《茶花女》的改编艺术
小仲马是法国近代戏剧的先驱者之一,第二帝国时期社会写实戏剧的代表作家.……
-
戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例
剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格
-
平民最美向善心——饰演扬剧《贡茶奇案》主人公乔三五的体会
《贡茶奇案》是仪征扬剧团于2002年的原创剧目,曾在第三届江苏省扬剧艺术节荣获"优秀剧目奖"等11个奖项,在第四届江苏省戏剧节荣获"优秀演出奖"等10个奖项,而我本人在两节上都荣获了"优秀表演奖"。
-
从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本
试从戏剧语言的修辞角度。以成功搬上国外舞台的话剧《茶馆》荚译本(英若诚译)为例,探讨在戏剧翻译中所体现的译者主体性以及它的本质内涵,即译者的能动性、受动性及为我性三者之间辨证统一和译者主体特征的彰显。
-
老舍在20世纪话剧文学史上的地位及其对中国戏剧现代化的贡献
田汉、曹禺、夏衍主要是20世纪上半叶中国话剧文学的代表,老舍则主要是20世纪下半叶中国话剧文学的代表--老舍和曹禺等分别统领着20世纪的不同时代,共同铸造了20世纪中国话剧(戏剧)的辉煌。在以《茶馆》
-
目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究
戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对
-
从《四世同堂》到《茶馆》——试论老舍小说与戏剧的沟通
《四世同堂》和《茶馆》在创作思维和艺术形式上均有沟通之处,这种沟通主要体现为小说和戏剧在人物的塑造技法的相互引鉴,在结构艺术上的相互渗透以及在第一部和第一幕上的相互映照上。这种沟通与老舍具有的深厚的生
-
一生才情系天山——与武玉笑茶叙戏剧创作及其他
武玉笑同志的音乐剧《艾克拜尔和莎丽娅》(载《丝绸之路》1995年1-2期)获得了2001年中国戏剧文学金奖,这是他50年间创作的10部大戏中的第5部获奖作品,可谓披金挂银,颇得殊荣。我们是同楼邻居,相
-
语域理论在戏剧《茶馆》人物对话英译中的应用
本文介绍了语域理论在戏剧