益普生 戏剧_了解更多有关益普生 戏剧的内容_茶香楼
-
普洱茶,时间造化之美
茶,有浓淡,有了万千滋味,才可融入到人们的生活之中。普洱茶是公认的一个世界重要茶种,并且早已形成了自己的整个生产、消费、品饮、艺术活动,是广大爱茶人的一种重要的生活方式。在众多茶人的眼中,普洱茶是采天
-
禁忌:茶水送药
可用茶水送服的药物许多抗生素类药及消炎镇痛药:如磺胺类、布洛芬、消炎痛、萘普生等呈弱酸性,与茶水基本不发生反应。镇静药:失眠服用的镇静药,如苯巴比妥、速可眠、安定、利眠宁、硝基安定等,白天服也许会精神
-
茶水送药是禁忌
可用茶水送服的药物许多抗生素类药及消炎镇痛药:如磺胺类、布洛芬、消炎痛、萘普生等呈弱酸性,与茶水基本不发生反应。镇静药:失眠服用的镇静药,如苯巴比妥、速可眠、安定、利眠宁、硝基安定等,白天服也许会精神
-
茶水送药是非谈
可用茶水送服的药物许多抗生素类药及消炎镇痛药:如磺胺类、布洛芬、消炎痛、萘普生等呈弱酸性,与茶水基本不发生反应。镇静药:失眠服用的镇静药,如苯巴比妥、速可眠、安定、利眠宁、硝基安定等,白天服也许会精神
-
西双版纳的“旅游新风尚”
全球知名的美国旅游杂志《Travel + Leisure》评选出了2012年全球12个最热的旅游目的地,中国云南的西双版纳名列其中,相关文章写道:"地平线上总有一些新的地方出现,你或许以为有的地方你去
-
戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本
为了将戏剧成功搬上舞台,剧作者通常需要运用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言烙上了某些普遍特征。如口语化、动作化、简洁、节奏感强、个性化等特征。本文以戏剧创作理论为依托,探讨了戏剧语言
-
从语用模糊及会话策略看戏剧的性格刻画——试析老舍的戏剧《茶馆》
语用模糊是人类语言的一个重要特点,尤其在戏剧作品中,语用模糊更是表现人物性格的一个重要手段.现以戏剧《茶馆》为语料,通过分析其人物会话中所采用的语用模糊及会话策略,从而说明这类策略在刻画人物性格方面所
-
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例
论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的"可表演性"原则的可行性。完成机构:中南大学外国语学院,湖南长沙410083
-
“小说体戏剧”:一种跨文本写作方式——《茶馆》与《送冰的人来了》的比较研究
老舍的《茶馆》与奥尼尔的《送冰的人来了》都运用了一种跨文本创作方式--小说的写作方式。此种方式创作的戏剧可称为"小说体戏剧",与传统的戏剧相比较,具有明显的小说的特征及优势,是戏剧史上的又一次创新与飞
-
从《茶馆》看老舍“小说式戏剧”的特征
经历了67个春秋的老舍先生.以长篇小说和剧作著称于世,曾因创作优秀话剧《龙须沟》而被授予"人民艺术家"称号.又因创作《茶馆》而奠定自己在中国文学史上无可替代的地位。老舍先生最开始是一位小说家.后来主要
-
北回归线上唯一的绿洲西双版纳:倾力建设生态州
地球的北回归线,黄色的沙漠带上,有一块唯一的绿洲。西双版纳,是北回归线沙漠带上唯一保护完好的,原始风貌最完整、最典型、面积最大的热带雨林生态系统。这里,是地球上少有的动植物基因库,人类的绿色故乡。"有
-
从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例
从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于
-
困境与突围:对校园戏剧的思考
一、曾经的辉煌与当下的尴尬 戏剧从诞生那天起就是中国青年知识分子的精神灯塔,在话剧发展的早期.它扮演着带路人的角色。众所周知,1907年留学日本的中国学生以满腔热情组织起校园戏剧团体"春柳社".在日本
-
首部茶道与禅宗戏剧《看茶》迎春首演
首部茶道与禅宗戏剧《看茶》迎春首演2010年2月8日至12日,小剧场环境戏剧《看茶》首度在国内公演,这是一出融合茶会雅集、太极茶道、太极古琴、话剧表演以及祈福唱诵为整体的一次全新的戏剧体验。本次演出的
-
从小说到戏剧--论小仲马《茶花女》的改编艺术
小仲马是法国近代戏剧的先驱者之一,第二帝国时期社会写实戏剧的代表作家.……
-
戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例
剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格
-
从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本
试从戏剧语言的修辞角度。以成功搬上国外舞台的话剧《茶馆》荚译本(英若诚译)为例,探讨在戏剧翻译中所体现的译者主体性以及它的本质内涵,即译者的能动性、受动性及为我性三者之间辨证统一和译者主体特征的彰显。
-
老舍在20世纪话剧文学史上的地位及其对中国戏剧现代化的贡献
田汉、曹禺、夏衍主要是20世纪上半叶中国话剧文学的代表,老舍则主要是20世纪下半叶中国话剧文学的代表--老舍和曹禺等分别统领着20世纪的不同时代,共同铸造了20世纪中国话剧(戏剧)的辉煌。在以《茶馆》
-
目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究
戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对
-
从《四世同堂》到《茶馆》——试论老舍小说与戏剧的沟通
《四世同堂》和《茶馆》在创作思维和艺术形式上均有沟通之处,这种沟通主要体现为小说和戏剧在人物的塑造技法的相互引鉴,在结构艺术上的相互渗透以及在第一部和第一幕上的相互映照上。这种沟通与老舍具有的深厚的生