茶香楼

龙井题记原文及翻译 了解更多有关龙井题记原文及翻译的内容

  • 从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    中国茶文化历史悠久.唐代陆羽所著的《茶经》是"意"、"形"具佳的中国茶文化典籍的代表作.《茶经》目录的章节标题言简意赅地挑明了《茶经》各章节的主题内容,成为展现原文形式美与信息丰的重要环节,是展现在译

  • 戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,

  • 从关联理论浅议《茶馆》的英译本

    从关联理论浅议《茶馆》的英译本

    根据关联理论,翻译是一个双重的明示一推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。这里试从关联理论角度探讨其对语用翻译的启示以及对翻译实践的指导作用,并尝试通过对老舍戏剧

  • 《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互

  • 翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案

    当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、丈化行为。本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,以《巴黎茶花女遗事》翻译为个案,重点

  • 水调歌头•春至贺开古茶山「六山古茶花奖征文」

    水调歌头•春至贺开古茶山「六山古茶花奖征文」

    征稿启事本文为六山古茶花奖第二季投稿作品,本季主题为「上茶山,采茶去」投稿信箱[email protected]。了解更多,请移步阅读原文。|水调歌头•春至贺开古茶山题记:二月初二日,民间俗称"龙抬头

  • 从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译

    从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译

    茶诗是透视古老中华茶文化的一个窗口。唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的《六羡歌》,字里行间饱浸茶人的清廉高雅、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作。英、汉分属关系较远的两个语系。英语结构紧密,低语境形合;汉语组

  • 英文部分的写作

    英文部分的写作

    国家标准GB 7713-87规定:"为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。"中文学术论文要求译成英文的论文要素有:论文题名、作者、作者工作单位及联系地址、摘要、关键

  • 典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例

    典籍英译的美学思想与译者的审美取向——以《茶经》《续茶经》英译为例

    大连理工大学典籍英译研究所姜怡、姜欣两教授以《茶经》《续茶经》英译为研究个案,从美学视角分析译者怎样把握"美译"的内涵。探究典籍英译的美学思想和译者在翻译实践过程中的审美取向,不难发现,译者选用或清新

  • 以“外化”传译茶典籍之内隐互文主题

    以“外化”传译茶典籍之内隐互文主题

    茶典籍文本的互文主题集中体现于茶著共同的思想内涵上,即通过饮茶活动修身养性,促进人与自然的和谐统一。这一主题含而不露地隐蕴于茶著的字里行间,文本语言编码表现为简约化、含义化和隐喇化。如果仅照字面翻译,

  • 四川万源发现北宋种茶石刻题记

    四川万源发现北宋种茶石刻题记

    近日,来自全国的考古及文保专家在万源开展"荔枝道"调查时,发现了一处名为《紫云平植茗灵园记》的摩崖石刻。这处石刻记载了当地百姓于北宋年间的1099年在此种茶的事迹,比中国最早的种茶石刻题记--福建裴桥

  • 四川万源发现北宋种茶石刻题记专家建议纳入“国保”

    四川万源发现北宋种茶石刻题记专家建议纳入“国保”

    --石刻记载千年前王氏父子从福建移植"建溪绿茗",仅晚于最早种茶石刻51年网3月26日讯 近日,来自全国的考古及文保专家在万源开展"荔枝道"调查时,发现了一处名为《紫云平植茗灵园记》的摩崖石刻。这处石

  • 赵明岳:数来宝《龙井茶》的写作过程

    赵明岳:数来宝《龙井茶》的写作过程

    本网专稿转载请标明出处以及原文链接中国茶网资讯:2014年春节刚过不久,2月中旬。此时早已和北京茶博会约定,在开幕式上,演出我多年前的一个新作品,快板《清清茶香扑面来》。所以,每天进行着定时排练。一天

  • 苏曼殊:《采茶词》——茶文化的西行

    苏曼殊:《采茶词》——茶文化的西行

    歙县、休宁、黟县、祁门、绩溪和婺源,是绵延近千年的古徽州"一府六邑",其境内自然条件得天独厚,所产茶叶早在唐代已负盛名。南唐刘津的《婺源诸县都置制笠新城记》曾记载:"婺源、浮梁、祁门、德兴四县茶货实多

  • 一道茶情,更是一道人生

    一道茶情,更是一道人生

    沉淀杯底的一抹茶叶,需要用水的滋润才能慢慢舒坦开,细细的品味茶香四溢,然而人生宛如一杯清茶。--题记一杯清淡的水,俨然说是一杯白开水。少许放进几片茶叶之后,便生出了几丝绿意来,原先蜷缩干枯的叶片,在很

  • 龙井茶发展简史

    龙井茶发展简史

    北宋苏轼(苏东坡)在杭州任知州时,曾考证过杭州种茶的历史,他认为南朝诗人谢灵运在西湖的下天竺一带翻译佛经时,从天台山带来茶树种子,在西湖开始种植栽培。据此推算"龙井茶"始于南北朝,到现在大约有1500

  • 酒坛志异(九则)

    酒坛志异(九则)

    题记:某日阳光普照,微风徐吹,八九老者闲来无事,邀约至老年茶馆喝茶摆龙门阵,茶过三开,有人提议,家茶喝来无趣,在座诸位平时喜欢饮两杯,肯定有不少关于酒的奇异怪事,不妨每人讲一个,权充佐茶之物,众人听罢

  • 从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于

  • 对等理论在《茶馆》翻译中的应用

    对等理论在《茶馆》翻译中的应用

    本文先分析戏剧的文体特征及戏剧翻译的特点,后以动态一功能对等理论为依据,探讨该理论在戏剧《茶馆》翻译中的应用。完成机构:哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001

  • 茶与真言密教

    茶与真言密教

    佛灭后一百年,由于大天五事或十事非法说,佛教遂由原始佛教进入部派分裂的阶段。这段期间佛教除了对补特伽罗、业等传统议题持续争辩之外,也因为城市中商业的兴起的环境因素,开始进入宗教化的发展方向。原始佛教在