茶香楼

戏剧穿大红袍 了解更多有关戏剧穿大红袍的内容

  • 人生淡如茶

    人生淡如茶

    只享受清风,只仰望明月,只笑对花开花落;情感,只是在不经意间/滑落脸庞的一滴滴眼泪;只耕耘荒漠,只收获文字,只品位戏剧人生;飞翔,只是梦中偶尔飞过的/一面蓝色的风筝……常常保持着一些孩子般的心情和想法

  • 哈尔滨茶叶市场销售散装茶叶穿"名牌"以次充好

    哈尔滨茶叶市场销售散装茶叶穿

    中国茶网资讯:据黑龙江电视台经济频道《经济正前方》栏目报道, 在茶叶市场上,有很多包装精美的茶叶,价格要比普通散装茶叶贵很多。最近,一些知情人给《经济正前方》节目打来电话说,其实这些包装精美的茶叶,就

  • 赣南采茶戏:从九龙山响遍大江南北

    赣南采茶戏:从九龙山响遍大江南北

    中国茶网资讯:赣南采茶戏俗称"灯子戏"、"茶篮灯",亦名"三脚班"。它贴近生活的戏剧内容,幽默风趣的喜剧风格,短小精悍的"三角班"体制,运用矮子步、扇子花、单袖筒及模拟动物形象的表演艺术,活泼明快,优

  • 分辨大红袍的真伪

    分辨大红袍的真伪

    中国茶网资讯:大红袍在很多人眼里,神秘而昂贵。关于大红袍的来历,有一段美丽的传说,从前天心寺和尚用九龙窠岩壁上的茶树芽叶制成的茶叶治好了一位皇官的疾病,这位皇官将身上穿的红袍盖在茶树上以表感谢之情,红

  • 戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本

    戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本

    为了将戏剧成功搬上舞台,剧作者通常需要运用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言烙上了某些普遍特征。如口语化、动作化、简洁、节奏感强、个性化等特征。本文以戏剧创作理论为依托,探讨了戏剧语言

  • 从语用模糊及会话策略看戏剧的性格刻画——试析老舍的戏剧《茶馆》

    从语用模糊及会话策略看戏剧的性格刻画——试析老舍的戏剧《茶馆》

    语用模糊是人类语言的一个重要特点,尤其在戏剧作品中,语用模糊更是表现人物性格的一个重要手段.现以戏剧《茶馆》为语料,通过分析其人物会话中所采用的语用模糊及会话策略,从而说明这类策略在刻画人物性格方面所

  • 大红袍揭秘

    大红袍揭秘

    大红袍之所以特别引人关注,不仅仅因为神话有趣,更因为始终十分神秘。它的神秘,首先在于它的稀贵。历史上的大红袍,本来就少。如今公认的大红袍,仅是九龙窠岩壁上的那几棵。满打满算,最好的年份,茶叶产量也不过

  • 福建:武夷山春品“大红袍”

    福建:武夷山春品“大红袍”

    暮春四月,来到享有"奇秀甲东南"之美誉的武夷山。夜幕下的武夷山飘洒着细雨,而我的心,伴着"大红袍"的袅袅茶香,开始在这片土地上惬意地徜徉。"来到武夷山,不漂算白来。"第二天用罢早餐,按旅行社的安排,我

  • 论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例

    论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例

    论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的"可表演性"原则的可行性。完成机构:中南大学外国语学院,湖南长沙410083

  • “小说体戏剧”:一种跨文本写作方式——《茶馆》与《送冰的人来了》的比较研究

    “小说体戏剧”:一种跨文本写作方式——《茶馆》与《送冰的人来了》的比较研究

    老舍的《茶馆》与奥尼尔的《送冰的人来了》都运用了一种跨文本创作方式--小说的写作方式。此种方式创作的戏剧可称为"小说体戏剧",与传统的戏剧相比较,具有明显的小说的特征及优势,是戏剧史上的又一次创新与飞

  • 从《茶馆》看老舍“小说式戏剧”的特征

    从《茶馆》看老舍“小说式戏剧”的特征

    经历了67个春秋的老舍先生.以长篇小说和剧作著称于世,曾因创作优秀话剧《龙须沟》而被授予"人民艺术家"称号.又因创作《茶馆》而奠定自己在中国文学史上无可替代的地位。老舍先生最开始是一位小说家.后来主要

  • 从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从视听性角度论戏剧对白翻译——以《茶馆》中的对白翻译为例

    从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于

  • 困境与突围:对校园戏剧的思考

    困境与突围:对校园戏剧的思考

    一、曾经的辉煌与当下的尴尬 戏剧从诞生那天起就是中国青年知识分子的精神灯塔,在话剧发展的早期.它扮演着带路人的角色。众所周知,1907年留学日本的中国学生以满腔热情组织起校园戏剧团体"春柳社".在日本

  • 首部茶道与禅宗戏剧《看茶》迎春首演

    首部茶道与禅宗戏剧《看茶》迎春首演

    首部茶道与禅宗戏剧《看茶》迎春首演2010年2月8日至12日,小剧场环境戏剧《看茶》首度在国内公演,这是一出融合茶会雅集、太极茶道、太极古琴、话剧表演以及祈福唱诵为整体的一次全新的戏剧体验。本次演出的

  • 从小说到戏剧--论小仲马《茶花女》的改编艺术

    从小说到戏剧--论小仲马《茶花女》的改编艺术

    小仲马是法国近代戏剧的先驱者之一,第二帝国时期社会写实戏剧的代表作家.……

  • 戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

    戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

    剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格

  • 从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本

    从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本

    试从戏剧语言的修辞角度。以成功搬上国外舞台的话剧《茶馆》荚译本(英若诚译)为例,探讨在戏剧翻译中所体现的译者主体性以及它的本质内涵,即译者的能动性、受动性及为我性三者之间辨证统一和译者主体特征的彰显。

  • 老舍在20世纪话剧文学史上的地位及其对中国戏剧现代化的贡献

    老舍在20世纪话剧文学史上的地位及其对中国戏剧现代化的贡献

    田汉、曹禺、夏衍主要是20世纪上半叶中国话剧文学的代表,老舍则主要是20世纪下半叶中国话剧文学的代表--老舍和曹禺等分别统领着20世纪的不同时代,共同铸造了20世纪中国话剧(戏剧)的辉煌。在以《茶馆》

  • 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对

  • 从《四世同堂》到《茶馆》——试论老舍小说与戏剧的沟通

    从《四世同堂》到《茶馆》——试论老舍小说与戏剧的沟通

    《四世同堂》和《茶馆》在创作思维和艺术形式上均有沟通之处,这种沟通主要体现为小说和戏剧在人物的塑造技法的相互引鉴,在结构艺术上的相互渗透以及在第一部和第一幕上的相互映照上。这种沟通与老舍具有的深厚的生