茶香楼

例如龙井茶英语翻译 了解更多有关例如龙井茶英语翻译的内容

  • 西方人眼中的中国茶文化

    西方人眼中的中国茶文化

    茶在我国是一门学识。要了解这个国家好像与学习中文相同艰难。听说,商务游客很快被淹没在我国城市的海洋里,他们附近是敏捷兴起的高楼大厦,他们会在私家饭馆包间里边看电视边享用晚餐,以及去卡拉OK歌唱。一起,

  • 英文部分的写作

    英文部分的写作

    国家标准GB 7713-87规定:"为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。"中文学术论文要求译成英文的论文要素有:论文题名、作者、作者工作单位及联系地址、摘要、关键

  • 你可以不懂红茶,但这些知识要知道

    你可以不懂红茶,但这些知识要知道

    一,"Black tea"到底是红茶还是黑茶?"Black"是黑色的意思,粗通英语的人都知道,那么我们常喝的红茶为什么翻译为英文之后叫"Black tea"呢?究竟是我们英语不好,还是外国人翻译有误?

  • "tea""cha"都来自中国 美媒解读茶的叫法如何"全球化"

    美媒称,除了少数微不足道的例外,全世界的茶实际上只有两种说法。一种与英语说法tea类似,比如西班牙语中的té和阿非利卡语中的tee。另一种是cha的某种变化形式,例如印地语中的chay。据美国石英财经

  • 梅家坞茶文化村特色街焕发新机

    梅家坞茶文化村特色街焕发新机

    梅家坞周总理纪念馆里的老式炒茶锅商报讯梅家坞茶文化村,地处杭州西湖风景名胜区西部腹地,梅灵隧道以南,沿梅灵路两侧纵深长达十余里,有"十里梅坞"之称。梅家坞是一个有着六百多年历史的古村。 过梅灵隧道后往

  • 杭州挑选茶寿星,助推西湖龙井茶走向世界

    杭州挑选茶寿星,助推西湖龙井茶走向世界

    杭州挑选茶寿星,助推西湖龙井茶走向世界"戏作小诗君莫笑,从来佳茗似佳人。"西湖龙井茶,是杭州乃至中国具有深厚历史文化底蕴的物质和文化遗存。日前,西湖龙井茶又以不凡品质,以"中国世博十大名茶"身份进入世

  • 乌龙茶减肥功效介绍

    乌龙茶减肥功效介绍

    乌龙茶中国茶的代表,一种半发酵的茶,透明的琥珀色茶汁是其特色。但其实 乌龙茶 只是总称,还可以细分出许多不同类别的茶。例如:水仙、白牡丹,以及适合配海鲜类食物的 铁观音 等等,种类多样,可以任君挑选。

  • 龙井茶发展简史

    龙井茶发展简史

    北宋苏轼(苏东坡)在杭州任知州时,曾考证过杭州种茶的历史,他认为南朝诗人谢灵运在西湖的下天竺一带翻译佛经时,从天台山带来茶树种子,在西湖开始种植栽培。据此推算"龙井茶"始于南北朝,到现在大约有1500

  • 茶叶所属种类的鉴别方法

    茶叶所属种类的鉴别方法

    绿茶鉴别不发酵的茶(发酵度为零)例如:龙井茶,碧螺春黄茶鉴别徽发酵的茶(发酵度为10-20%)例如:君山银针白茶鉴别轻度发酵的茶(发酵度为20-30%)例如:白毫银针 安吉白茶 白牡丹青茶鉴别半发酵的

  • 一百年后读《说茶》

    一百年后读《说茶》

    "释迦牟尼、孔子和老子曾经站在一坛子醋--生活的象征--面前,每个人都用手指蘸醋之后,放在嘴里品尝。注重事实的孔子说,醋是酸的;佛祖说,它是苦的;而老子说,它是甜的。""一般的西方人,看到茶道的仪式,

  • 日本茶道:一百年后读《说茶》

    日本茶道:一百年后读《说茶》

    "释迦牟尼、孔子和老子曾经站在一坛子醋--生活的象征--眼前,每个人都用手指蘸醋之后,放在嘴里品尝。注重事实的孔子说,醋是酸的;佛祖说,它是苦的;而老子说,它是甜的。""一般的西方人,看到茶道的仪式,

  • 一百年后读《说茶》——对东西方的双向启示

    一百年后读《说茶》——对东西方的双向启示

    "释迦牟尼、孔子和老子曾经站在一坛子醋--生活的象征--面前,每个人都用手指蘸醋之后,放在嘴里品尝。注重事实的孔子说,醋是酸的;佛祖说,它是苦的;而老子说,它是甜的。""一般的西方人,看到茶道的仪式,

  • 名人喝的茶,就一定是“好茶”吗?

    名人喝的茶,就一定是“好茶”吗?

    一位朋友正在和一位名人喝茶,茶是名人的某位朋友送的,据说是20年的班章王。晒出的照片如下:看到这两张图,我不由得愣了好几愣:1、产品棉纸上所显示的出品公司,"中国土产畜产进出口公司云南省茶叶分公司",

  • 复活之草

    复活之草

    20世纪50年代初的一个深秋季节的日子,前苏联女诗人阿赫玛托娃应著名汉学家、前苏联作协书记费德林之约,共同翻译中国伟大诗人屈原的《离骚》。费德林费了一番周折,总算弄到一壶编辑部女同事用电热棍烧开的水,

  • 可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正

  • 从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译

    随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻

  • 另一只眼看林纾的翻译

    另一只眼看林纾的翻译

    林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品

  • 目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    目的论视角下的《茶馆》特色文化翻译对比研究

    戏剧文本具有双重性--可读性和可表演性。这使得戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,变得相当复杂。同时,相较于其它翻译领域,时下对于戏剧翻译理论与实践的研究显得相对较少。故本文通过《茶馆》及其两个英译本对

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 80后女孩王玉英:与茶结缘的创业路

    80后女孩王玉英:与茶结缘的创业路

    中国茶网资讯:"'雨前龙井为上品,明前龙井为珍品',今天我们喝的龙井茶是我保存下来的明前龙井,这次教大家用中投法来冲泡,先在透明玻璃杯中置入适温开水约三分之一,投入适量茶叶,静待茶叶慢慢舒展,水温最好