寄赠元美龙井茶 原文_了解更多有关寄赠元美龙井茶 原文的内容_茶香楼
-
禅茶一味
"世间绝品人难识,闲对茶经忆古人。"春节前后,诸友人赐寄香茶。先是山丘赠竹叶青和铁观音,随后禄和鱼店从北京寄赠了祁门红茶,前两日又收到乐之堂定制的普洱茶饼。
-
茶叶寄深情——记女作家葛琴与鲁迅
鲁迅日记中有很多关于茶叶的记载。比如1934年8月25日鲁迅日记:"得葛琴信并茶叶一包。"1935年6月10日鲁迅日记:"葛琴寄赠茶叶一包。"这是怎么一回事呢?
-
中华茶人的楷模——贺张天福茶学研究会成立并忆张天福若干事迹
2002年见到《张天福选集》,近日又收到福建省茶叶学会和《福建茶叶》编辑部寄赠《张天福茶学思想研讨会文集》。我对成立张天福茶学思想研究会表示衷心祝贺。完成机构:中国土产畜产进出口总公司
-
乾隆皇帝《烹雪》诗解注补正——兼与钱时霖、黄桂枢二位先生商榷
近日收到昆明民族茶文化研究会寄赠的会刊《民族茶文化》2007年第1期(总第9期),饶有兴致地仔细拜读了钱时霖先生《试注评清代乾隆皇帝的(烹雪)茶诗》和黄桂枢先生《乾隆皇帝品吟普洱茶诗的搜集考证研究》两
-
赵明岳:数来宝《龙井茶》的写作过程
本网专稿转载请标明出处以及原文链接中国茶网资讯:2014年春节刚过不久,2月中旬。此时早已和北京茶博会约定,在开幕式上,演出我多年前的一个新作品,快板《清清茶香扑面来》。所以,每天进行着定时排练。一天
-
从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合
中国茶文化历史悠久.唐代陆羽所著的《茶经》是"意"、"形"具佳的中国茶文化典籍的代表作.《茶经》目录的章节标题言简意赅地挑明了《茶经》各章节的主题内容,成为展现原文形式美与信息丰的重要环节,是展现在译
-
功夫茶和功夫咖啡
中国有功夫茶,西方有功夫咖啡,"功夫咖啡"是我给起的名字,意大利原文名叫Espresso,我国市面上管它叫浓缩咖啡。我之所以这么叫它,因为它和功夫茶一样,都以"功夫"见长,两者的制法均十分讲究,味道浓
-
《大观茶论》第十篇
【原文】筅①,茶筅以[角力]竹老者为之:身欲厚重,筅欲[正束]劲,本 欲壮而未必吵,当如剑瘠之状。盖身厚重,则操之有力而易于运用; 筅[正束]劲如剑瘠,则击拂虽过而浮沫不生。【注释】①筅:读音xian
-
《大观茶论》第十一篇
【原文】筅①,茶筅以[角力]竹老者为之:身欲厚重,筅欲[正束]劲,本 欲壮而未必吵,当如剑瘠之状。盖身厚重,则操之有力而易于运用; 筅[正束]劲如剑瘠,则击拂虽过而浮沫不生。【注释】①筅:读音xian
-
茶道文化
茶文化是一种"中介"文化,以茶为载体,以能体现中国传统思想道德、人文精神为宗旨,包括有关茶的礼仪、风俗、茶法、茶规、茶技、茶艺、历史典故、民间传说以及文学艺术、辞曲歌赋等。茶文化是一种"综合"文化,涉
-
《大观茶论》第十二篇
【原文】色:点茶之邑,以纯白为上真,青白为次,灰白次之,黄白又次 之。天时得于上,人力尽于下,茶必纯白。天时暴暄,芽萌狂长,采 造留积,虽白而黄矣。青白者蒸压微生。灰白者蒸压过熟。压膏不尽 ,则色青暗
-
《大观茶论》第五篇
【原文】蒸压:茶之美恶、尤系于蒸芽压黄之得失。蒸太生则芽滑,故色 清而味烈;过熟则芽烂,故茶色赤而不胶①。压久则气竭昧漓②,不 及则色暗昧涩。蒸芽欲及熟而香,压黄欲膏尽急止。如此,则制造之 功,十已得
-
《大观茶论》第二篇
【原文】 地产:植产之地,崖必阳,圃必阴。盖石之性寒,其叶抑以瘠① ,其味疏以薄②,必资阳和以发之;土之性敷③,其叶疏以暴④,其 味强以肆⑤,必资阴荫以节之。阴阳相济,则茶之滋长得其宜。【注释】 ①其
-
《大观茶论》第三篇
【原文】天时:茶工作于惊蛰①,尤以得天时为急。轻寒,英华渐长;条 达而不迫,茶工从容致力,故其色味两全。若或对[1]郁燠②,芽甲 奋暴,促工暴力随稿,晷刻所迫,有蒸而未及压,压而未及研,研而 未及制,
-
《大观茶论》第六篇
【原文】制造:涤芽惟洁,濯器惟净①,蒸压惟其宜,研膏惟熟,焙火惟良。饮而有少砂者,涤濯之下精也;文理燥赤者,焙火之过熟也。夫 造茶,先度日晷之短长②,均工力之众寡,会采择之多少,使一日造 成,恐茶过宿
-
图解油茶芽苗砧嫁接
本刊2009-7A刊出《山茶芽苗砧嫁接育苗技术》一文后,许多茶花爱好者纷纷对此提出自己的看法和体会。原文关于嫁接部分着重于文字描述,现刊出《图解油茶芽苗砧嫁接》一文,图文结合,细致分解嫁接全过程,以期
-
从关联理论浅议《茶馆》的英译本
根据关联理论,翻译是一个双重的明示一推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。这里试从关联理论角度探讨其对语用翻译的启示以及对翻译实践的指导作用,并尝试通过对老舍戏剧
-
妙趣横生的茶回文
古往今来,品茶与文人生活结下了不解之缘,在品茶中文人萌发文思灵感,创作了不少脍炙人口的回文诗、回文联(回文是指可以按照原文的字序倒过来读,或从句中每一个字拿来读皆可成句。与茶相关的回文,称茶回文),这
-
《大观茶论》第八篇
【原文】罗碾:碾以银为上,熟铁次之,生铁者非掏拣捶磨所成,间有黑 屑藏干隙穴,害茶之色尤甚,凡碾为制,槽欲深而峻,轮欲锐而薄。槽深而峻,则底有准而茶常聚①:轮锐而薄,则运边中而槽不戛 ②。罗欲细而面紧
-
《续茶经》翻译中的互文关照
《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互