茶香楼

大红袍原文_了解更多有关大红袍原文的内容_茶香楼

  • 《厦门茶博会上,拿你的“爱马仕”,来换“牛首”吧》

    《厦门茶博会上,拿你的“爱马仕”,来换“牛首”吧》

    10月20日开幕的厦门茶博会上,将首次正式亮相的武夷岩茶巅峰之作"牛首",堪称茶中奢侈品的极致代表。如果要说"牛首"1斤要96000元,太贵了舍不得买,那你就带上你的"爱马仕"包包来换吧!记住,展位就

  • 从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合

    中国茶文化历史悠久.唐代陆羽所著的《茶经》是"意"、"形"具佳的中国茶文化典籍的代表作.《茶经》目录的章节标题言简意赅地挑明了《茶经》各章节的主题内容,成为展现原文形式美与信息丰的重要环节,是展现在译

  • 《大观茶论》第十篇

    《大观茶论》第十篇

    【原文】筅①,茶筅以[角力]竹老者为之:身欲厚重,筅欲[正束]劲,本 欲壮而未必吵,当如剑瘠之状。盖身厚重,则操之有力而易于运用; 筅[正束]劲如剑瘠,则击拂虽过而浮沫不生。【注释】①筅:读音xian

  • 《大观茶论》第十一篇

    《大观茶论》第十一篇

    【原文】筅①,茶筅以[角力]竹老者为之:身欲厚重,筅欲[正束]劲,本 欲壮而未必吵,当如剑瘠之状。盖身厚重,则操之有力而易于运用; 筅[正束]劲如剑瘠,则击拂虽过而浮沫不生。【注释】①筅:读音xian

  • 茶道文化

    茶道文化

    茶文化是一种"中介"文化,以茶为载体,以能体现中国传统思想道德、人文精神为宗旨,包括有关茶的礼仪、风俗、茶法、茶规、茶技、茶艺、历史典故、民间传说以及文学艺术、辞曲歌赋等。茶文化是一种"综合"文化,涉

  • 《大观茶论》第十二篇

    《大观茶论》第十二篇

    【原文】色:点茶之邑,以纯白为上真,青白为次,灰白次之,黄白又次 之。天时得于上,人力尽于下,茶必纯白。天时暴暄,芽萌狂长,采 造留积,虽白而黄矣。青白者蒸压微生。灰白者蒸压过熟。压膏不尽 ,则色青暗

  • 《大观茶论》第五篇

    《大观茶论》第五篇

    【原文】蒸压:茶之美恶、尤系于蒸芽压黄之得失。蒸太生则芽滑,故色 清而味烈;过熟则芽烂,故茶色赤而不胶①。压久则气竭昧漓②,不 及则色暗昧涩。蒸芽欲及熟而香,压黄欲膏尽急止。如此,则制造之 功,十已得

  • 《大观茶论》第二篇

    《大观茶论》第二篇

    【原文】 地产:植产之地,崖必阳,圃必阴。盖石之性寒,其叶抑以瘠① ,其味疏以薄②,必资阳和以发之;土之性敷③,其叶疏以暴④,其 味强以肆⑤,必资阴荫以节之。阴阳相济,则茶之滋长得其宜。【注释】 ①其

  • 《大观茶论》第三篇

    《大观茶论》第三篇

    【原文】天时:茶工作于惊蛰①,尤以得天时为急。轻寒,英华渐长;条 达而不迫,茶工从容致力,故其色味两全。若或对[1]郁燠②,芽甲 奋暴,促工暴力随稿,晷刻所迫,有蒸而未及压,压而未及研,研而 未及制,

  • 《大观茶论》第六篇

    《大观茶论》第六篇

    【原文】制造:涤芽惟洁,濯器惟净①,蒸压惟其宜,研膏惟熟,焙火惟良。饮而有少砂者,涤濯之下精也;文理燥赤者,焙火之过熟也。夫 造茶,先度日晷之短长②,均工力之众寡,会采择之多少,使一日造 成,恐茶过宿

  • 图解油茶芽苗砧嫁接

    图解油茶芽苗砧嫁接

    本刊2009-7A刊出《山茶芽苗砧嫁接育苗技术》一文后,许多茶花爱好者纷纷对此提出自己的看法和体会。原文关于嫁接部分着重于文字描述,现刊出《图解油茶芽苗砧嫁接》一文,图文结合,细致分解嫁接全过程,以期

  • 从关联理论浅议《茶馆》的英译本

    从关联理论浅议《茶馆》的英译本

    根据关联理论,翻译是一个双重的明示一推理交际过程,是涉及到原文作者、译者和译文读者三个交际主体的动态的三元关系。这里试从关联理论角度探讨其对语用翻译的启示以及对翻译实践的指导作用,并尝试通过对老舍戏剧

  • 妙趣横生的茶回文

    妙趣横生的茶回文

    古往今来,品茶与文人生活结下了不解之缘,在品茶中文人萌发文思灵感,创作了不少脍炙人口的回文诗、回文联(回文是指可以按照原文的字序倒过来读,或从句中每一个字拿来读皆可成句。与茶相关的回文,称茶回文),这

  • 《大观茶论》第八篇

    《大观茶论》第八篇

    【原文】罗碾:碾以银为上,熟铁次之,生铁者非掏拣捶磨所成,间有黑 屑藏干隙穴,害茶之色尤甚,凡碾为制,槽欲深而峻,轮欲锐而薄。槽深而峻,则底有准而茶常聚①:轮锐而薄,则运边中而槽不戛 ②。罗欲细而面紧

  • 《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》翻译中的互文关照

    《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互

  • 《大观茶论》第九篇

    《大观茶论》第九篇

    【原文】盏:盏色贵青黑,玉毫条达者为上①,取其燠发茶采色也。底必 差深而微宽,底深则茶宜立而易于取乳②,宽则运筅旋彻不碍击拂, 然须度茶之多少。用盏之大小,盏高茶少则掩蔽茶色,茶多盏小则受 汤不尽。盏

  • 禅茶一味 茶汤之道

    禅茶一味 茶汤之道

    饮茶离不开茶汤,谈论茶道同样离不开茶汤。茶汤是指茶叶冲泡后的茶水,茶与水相交融,水即是茶,茶即是水,两者密不可分,因此称作'茶汤'。老子曾说:'人类最美好的道德,就仿佛流水一样。'(原文:'上善若水'

  • 《大观茶论》第四篇

    《大观茶论》第四篇

    【原文】采择:撷茶以黎明,见日则止。用爪断芽,不以指揉,虑气汗熏 渍;茶不鲜洁。故茶工多以新汲水自随,得芽则投诸水。凡牙如雀舌 谷粒者为斗品①,一枪一旗为拣芽②,一枪二旗为次之,余斯为下。茶之始芽萌则

  • 茶韵千年芬芳 染指百年留香

    茶韵千年芬芳 染指百年留香

    【至饮】一念一瞬一回眸一杯一人一缠绵胜似尘烟飘渺如烟如梦似千年之离骚似百年之回味婉转心间梦醒 故远扶一案,品一茶百年如昔日捧于手却燃念于心茶飘然,烟茫然百年回响扯思绪旧人旧梦响今朝【明清·茶罐·一念思

  • 戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    戏剧翻译的动态表演性及其可译性限度

    可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,