茶香楼

译作 了解更多有关译作的内容

  • 茶叶流通之拍司

    茶叶流通之拍司

    拍司[Pass] 英语"海关税单"的音译。一般译作"派司"。清代何润生《徽属茶务条陈》:"海关税单,西语日拍司。得有拍司,方能售卖。……洋庄茶非完出口全税,执有拍司,税司不准装载出口,法至严。"派司[

  • 拍司

    拍司

    拍司[Pass] 英语"海关税单"的音译。一般译作"派司"。清代何润生《徽属茶务条陈》:"海关税单,西语日拍司。得有拍司,方能售卖。……洋庄茶非完出口全税,执有拍司,税司不准装载出口,法至严。"派司[

  • 从接受美学视域看林译《茶花女》

    从接受美学视域看林译《茶花女》

    接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性。本文将林纾的译作《巴黎茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本

  • 另一只眼看林纾的翻译

    另一只眼看林纾的翻译

    林纾是我国著名翻译家.对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一.本文拟从文化视角切入,重新审视林纾的翻译,不仅有助于更全面地理解林纡及其译作,而且会使我们更明确地意识到文学作品

  • 信阳毛尖1915

    信阳毛尖1915

    看了这个题目,懂茶的朋友都会会心一笑,知道这是说1915年在美国旧金山举办过一届博览会,茶界称之为"巴拿马赛会",中国有不少茶叶在赛会上获奖。到有关茶叶的网站上查一查,你会发现至少有十几种茶叶自称当年

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 行禅与行茶

    行禅与行茶

    行禅与行茶"禅"是"禅那"的略语,梵文作Dhyāna,巴利文作Jhāna,英文译作Zen。本意是"思维修",汉译有"静虑"、"思维修"等含意。自唐代以来,禅法开始在我国逐渐显露,特别是达摩东渡后,经历

  • 闲来无事喝喝茶

    闲来无事喝喝茶

    鲁迅在《准风月谈.喝茶》中写道:"某公司又在廉价了,去买了二两好茶叶,每两洋二角。开首泡了一壶,怕它冷得快,用棉袄包起来,却不料郑重其事的来喝的时候,味道竟和我一向喝着的粗茶差不多,颜色也很重浊。我知

  • 上海老弄堂里喝普洱茶,别有一番风味

    上海老弄堂里喝普洱茶,别有一番风味

    还记得那部曾经入围奥斯卡的电影《茶马古道》吗?说的就是古时三道六线的普洱茶运输途径。所谓"茶要喝新,酒要喝陈",不过这句话之于普洱茶却恰恰相反,因此相对于陈放的年头,普洱茶更怀有一份独特的历史归属感。

  • 品好茶是享清福

    品好茶是享清福

    鲁迅在《准风月谈.喝茶》中写道:"某公司又在廉价了,去买了二两好茶叶,每两洋二角。开首泡了一壶,怕它冷得快,用棉袄包起来,却不料郑重其事的来喝的时候,味道竟和我一向喝着的粗茶差不多,颜色也很重浊。我知

  • 茶人.茶道.茶江湖

    茶人.茶道.茶江湖

    茶人翘起兰花手往茶碗里冲水的人有可能是舞蹈演员,不一定就是茶人。茶人不是一个技术工种。在山上种茶的,叫茶农;在厂里制茶的,叫茶工;在店里卖茶的,叫茶商。以上一般都不被称为"茶人"。至于拿了国家证书,审

  • 辨茶类 品好茶 享清福

    辨茶类 品好茶 享清福

    红茶,绿茶,白茶,黑茶,怎样区分?点子库dingli:我国是世界上茶类最多的国家之一,在千余年来的生产实践中,劳动人民在茶叶加工方面积累了丰富的经验,创造了丰富的茶类,对茶的分类方法有很多,分出来的类