茶香楼

话剧史 了解更多有关话剧史的内容

  • 当代精品话剧现实主义艺术的发展和创新

    当代精品话剧现实主义艺术的发展和创新

    建立富有中国特色的现实主义民族演剧体系,是几代话剧人梦寐以求的追求和理想。1980!1990年是当代话剧发展的重要转型期。1980年,北京"人艺"在话剧的故乡--欧洲巡演老舍的话剧《茶馆》轰动一时,证

  • 藏戏与话剧西藏文艺的两只奇葩

    藏戏与话剧西藏文艺的两只奇葩

    西藏话剧:47年的守候话剧是真正的舶来品.至少可以说是"阳春白雪"。过去我和北京的朋友同事说起西藏的朋友在演出话剧.一直都没有人相信。近几年.通过电影《可可西里》;电视剧《茶马古道》和《格达活佛》大家

  • 中国话剧:当今是衰弱还是衰亡

    中国话剧:当今是衰弱还是衰亡

    一、行进在"衰"运中的中国话剧 从总体上看.当今的中国话剧正行进在"衰"运之中:无论是与话剧本身曾经的"盛"运相比,还是与正在走着"盛"运的中国影视剧相比,当今的中国话剧.可谓"衰"不堪言。如果,我们

  • 话剧《茶花女》最美丽就在凋零前那一瞬

    话剧《茶花女》最美丽就在凋零前那一瞬

    19世纪《茶花女》成就了小仲马在世界文坛的地位;20世纪初《茶花女》作为中国第一部译文小说、同时为中国话剧的开篇之作,引领了中国话剧的百年辉煌;在这又一个百年,由上海话剧艺术中心重新编排的经典话剧《茶

  • 话剧触电大银幕

    话剧触电大银幕

    话剧和电影是两个不同的艺术门类,但从来都是密不可分的。中国现代话剧和电影的诞生几乎同时,电影自1905年丰泰照相馆拍摄《定军山》始,话剧自1907年李叔同等演出《茶花女》始,只相差两年;

  • 论《茶馆》英译本的动态表演性原则

    论《茶馆》英译本的动态表演性原则

    话剧作为一种独特的文学体裁在翻译时考虑的因素比较多,一直以来关于话剧翻译的原则和标准的探讨较其他文学体裁比较少。著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出了符合话剧语言特点的动态表演性原则,为话剧翻译研究提供了

  • 老舍在20世纪话剧文学史上的地位及其对中国戏剧现代化的贡献

    老舍在20世纪话剧文学史上的地位及其对中国戏剧现代化的贡献

    田汉、曹禺、夏衍主要是20世纪上半叶中国话剧文学的代表,老舍则主要是20世纪下半叶中国话剧文学的代表--老舍和曹禺等分别统领着20世纪的不同时代,共同铸造了20世纪中国话剧(戏剧)的辉煌。在以《茶馆》

  • 游走于经典与现实的精灵——访话剧《茶花女》导演雷国华

    游走于经典与现实的精灵——访话剧《茶花女》导演雷国华

    《茶花女》,200年前法国著名作家小仲马的经典之作,100年前中国话剧的开山之作,2008年8月,在上戏剧院翻新而出。一个不谋而合的约定出自雷国华:"希望这部百年前给中国话剧带来辉煌的剧目,能为未来的

  • 可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译

    话剧作为一种独特的文学体裁,在翻译时,不仅要使意思表达到位.更重要的是译出来的剧本要适合舞台表演。翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则.为话剧翻译研究提供了一个全新的视角.这一观点也正

  • 老舍与话剧《茶馆》

    老舍与话剧《茶馆》

    人民艺术家老舍的代表作之一--话剧《茶馆》,自上世纪50年代搬上舞台以来,在国内外共上演了400多场,为我国话剧赢得了很高的国际地位。

  • 重读《茶馆》——《茶馆》之戏剧符号学话语分析

    重读《茶馆》——《茶馆》之戏剧符号学话语分析

    《茶馆》以写实主义经典之作的地位列入中国话剧史的精品长廊,尤其在戏剧语言方面的登峰造极,常常被传统分析者们津津乐道--"每一句台词都有其独特的意蕴。"

  • 话剧《茶馆》昨晚在郑州“开张”

    话剧《茶馆》昨晚在郑州“开张”

    话剧《茶馆》剧照中国茶网资讯:2月27日晚,备受期待的老舍经典话剧《茶馆》在河南艺术中心大剧院上演,这是《茶馆》排演50多年来第一次来河南演出。濮存昕、梁冠华、杨立新、冯远征、吴刚等众多大腕同台飙戏,

  • 源于大地 来自民间——话剧《秋天的二人转》观后

    源于大地 来自民间——话剧《秋天的二人转》观后

    今年三月的上海,春寒迟迟不去。在瑟缩的冷风中,我骑单车去观赏了一场哈尔滨话剧院的风情剧《秋天的二人转》。能够在一台话剧作品中既感受到东北人火辣辣的性情,同时还可以近距离地欣赏到东北独特的民间艺术--二

  • 目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》

    目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采

  • 话剧《茶馆》2014年首次在郑州上演

    话剧《茶馆》2014年首次在郑州上演

    中国茶网资讯:12月24日,一群古装扮相的人现身郑州街头,举着向《茶馆》致敬的旗帜,原来这是话剧《茶馆》组织的一场快闪活动。记者从河南艺术中心了解到,改编自老舍先生的经典作品、北京人艺出品的话剧《茶馆

  • 话剧《茶馆》人物言语的会话意义

    话剧《茶馆》人物言语的会话意义

    从艺术语用学的层面看,在话剧《茶馆》中,人物言语的会话语境体现出特定地域化的审美特征;人物言语的会话行为与特定语境、人物动作构成"共生体"关系;人物会话话语中心的转移推动了剧情的发展。完成机构:湖南大

  • 话剧《茶馆》与西方现代戏剧理论

    话剧《茶馆》与西方现代戏剧理论

    老舍的话剧

  • 从语域分析的视角析话剧《茶馆》对白翻译的语用等效

    从语域分析的视角析话剧《茶馆》对白翻译的语用等效

    话剧

  • 节目单“检阅”全国话剧

    节目单“检阅”全国话剧

    1907年春的日本东京,一个叫做"春柳社"的留日学生团体悄悄地演出了法国小仲马的名剧《茶花女》第三幕和根据美国小说《汤姆叔叔的小屋》改编的话剧《黑奴吁天录》。后来成为"弘一法师"的李叔同亲自登台,刮掉

  • 与观众共品那碗“原汁原味”的“茶”

    与观众共品那碗“原汁原味”的“茶”

    《茶馆》已成经典《茶馆》剧照中国茶网资讯:老舍经典话剧《茶馆》不仅是北京人民艺术剧院的"镇院之宝",也是我国话剧最具代表性的剧目之一。2月19日,话剧《茶馆》郑州站巡演新闻发布会在首都剧院举行,该剧两